Услуги, Международный центр услуг

Услуги профессиональных переводчиков

Сервис выбора услуг переводчиков по странам, языкам и видам перевода, онлайн-заявки, каталог бесплатных онлайн-переводчиков и словарей

Системы денежных переводов

Выбор и сравнение услуг международных систем перевода денег, поиск пунктов, отзывы, актуальные новости
Реклама:

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Список всех статей и образцов перевода

Образец перевода с русского на испанский: CONTRATO DE MANDATO·

ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ НА ОКАЗАНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ УСЛУГ № BH/RM/M001 МОСКВА, 01 апреля 2010 г.
Общество с ограниченной ответственностью “МАТРЁШКА” , 309204, г. Москва, Остунинский пр-д, д.19, стр.1, Россия, именуемая в дальнейшем Поручитель, в лице господина Иванова Андрея, с одной стороны, и

Фирма “ИСПАНИЯ ИБЕРИКА, С.Л.”, расположенная по адресу ул. Филадорс 25, 5, 08208 Сабадэль, Барселона, Испания, именуемая в дальнейшем Мандатарий, в лице господина Хосе Переса, с другой стороны, подписали настоящий договор о нижеследующем:

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Предметом настоящего договора является осуществление Мандатарием от имени и по поручению Поручителя платежей поставщикам товаров, перевозчикам, экспедиторам, посредникам, комиссионистам и прочим третьим лицам которые могут принимать участие в операциях осуществляемых Поручителем, при этом Мандатарий следует указаниям или инструкциям разумного характера Поручителя.

Поручитель обеспечивает соответствующие средства и предоставляет в распоряжение Мандатария все документы и информацию необходимые для осуществления его деятельности.
ОПЛАТА УСЛУГ МАНДАТАРИЯ

Оплата Мандатария за предоставляемые услуги составляет............(прописью: .................) от .....................

Oплата услуг будет осуществляеться по усмотрению Мандатария против выставляемых Поручителю счетов.

Ликвидация указанных сумм может осуществляться Мандатарием из средств получаемых им от Поручителя для осуществления международных операций.

Оплата дополнительных услуг, не являющихся предметом настоящего договора как-то отчётов по изучению рынка, подбору возможных поставщиков, страхованию грузов, найму специализированных услуг от имени, по поручению и за счёт Поручителя и проч. будет оговариваеться и отфактуровываеться отдельно в каждом случае.

СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

Договор вступает в силу с даты его подписания и действует в течение одного календарного года автоматически продлеваемого на равные периоды до тех пор пока одна или обе стороны не выразят желания прекратить его, сообщив об этом противоположной стороне в письменной форме за один месяц как минимум.

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

Мандатарий обязан без промедления информировать Поручителя об осуществлённых по приказу Мандатария платежах предоставляя ему копии SWIFT, банковские проводки, расписки, счета с отметкой «оплачено» или любые другие документы демонстрирующие реальность сделанных платежей .

Все банковские расходы несёт Поручитель.

Выбор поставщиков товаров, транспортных и экспедиторских фирм является исключительно ответственностью Поручителя.

Мандатарий не будет нести никакой ответственности перед Доверителем за выполнение обязательств третьими сторонами перед Поручителем.

Любое изменение, дополнение, расширение или пояснение к настоящему договору действительно лишь в письменном виде и подписаное уполномоченными представителями сторон.

Ни одна из подписывающихся сторон не в праве передавать свои обязательства и права по настоящему договору третьей стороне без письменного согласия на то другой стороны.

Настоящий договор составлен в двух экземплярах на русском и испанском языках, при этом ипанский текст пользуется преимуществом.

Все споры и разногласия, могущие возникнуть в связи с настоящим Договором, которые не будут разрешены путём переговоров между Поручителем и Мандатарием, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде по месту нахождения истца.
Все соглашения, переговоры и корреспонденция имевшие место до даты подписания Договора теряют силу.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ОГОВОРКИ

Во избежание непредвиденных расходов могущих возникнуть при возвращении средств, их блокировке или задержках при зачислении на счета и принимая во внимание действующее банковское законодательство Европейского Сообщества средства поступающие от Поручителя непосредственно или же через третьих участников на счёт Мандатария должны быть ясно идентифицированы и содержать имя Поручителя и ссылку на настоящий договор.
По требованию банковского руководства или компетентных органов ЕЭС Поручитель без промедления предоставит Мандатарию все необходимые документы, ясно отражающие реальное движение товаров и оказание услуг оплаченных через Мандатария.
ЮРИДИЧЕСКИЕ И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
CONTRATO DE MANDATO INTERNACIONAL
№ BH/RM/M001 MOSCOW, 01 de Abríl del 2010.
Firma de responsabilidad limitada “MATRIOSHKA”, ubicada en №19 de Ostuninski pr., app.1, 304204 - Moscú, Rusia, en adelante llamada el Mandante, en la persona de Sr. Ivanov Andrei, por una parte, y

Cía. “HISPANIA IBERICA, S.L.”, ubicada en la calle Filadors, 25, 5, 08208 Barcelona, España, en adelante llamada el Mandatario, en la persona de Sr. José Pérez, por otra parte, firman el presente Contrato en conformidad con lo expuesto abajo:

OBJETO DEL CONTRATO

El objeto del presente Contrato consiste en que el Mandatario, siguiendo las indicaciones o instrucciones razonables del Mandante realice los pagos en nombre y por cuenta del Mandante a los proveedores de mercancías, transportistas, transitarios, intermediarios, comisionistas y otros terceros que puedan intervenir en las operaciones que realiza el Mandante.


El Mandante aportará la oportuna provisión de fondos y pondrá a la disposición del Mandatario todos los documentos e información necesarios para que este pueda ejercer su actividad.
RETRIBUCIÓN DEL MANDATARIO

La retribución del Mandatario por los servicios prestados es de…………….(con letra:…………….) del……………..

La liquidación de la retribución se efectuará a discreción del Mandatario por medio de las facturas emitidas a nombre del Mandante.

Dicha liquidación podrá efectuarse por el Mandatario desde los fondos que se reciben del Mandante para la realización de las operaciones internacionales.

La retribución por los servicios adicionales que no son objeto del presente contrato como los informes de estudio de mercado, preselección de posibles proveedores, aseguramiento de las mercancías, contratación de servicios especializados en nombre, por encargo y cuenta del Mandante, etc. se acordará y se facturará individualmente en cada caso.

VIGENCIA DEL CONTRATO

El Contrato entra en vigor desde el momento de su firma y es valido durante un año natural, prorrogable automáticamente por el mísmo periodo hasta que una o ambas partes no manifiesten su deseo de interrumpirlo comunicandolo por escrito a la parte contraria con un mes de antelación como mínimo.

CONDICIONES GENERALES

El Mandatario se compromete informar sin demora al Mandante sobre los pagos hechos bajo los órdenes del Mandante proporcionándole las copias SWIFT, extractos bancarios, recibos, facturas con acuse de cobro o cualquier otra evidencia que justifique los pagos efectuados.

Todos gastos bancarios correrán por cuenta del Mandante.
La elección de los suministradores de mercancías, transportistas y transitarios será exclusivamente responsabilidad del Mandante.

El Mandatario no podrá asumir ninguna responsabilidad frente al Mandante por el cumplimiento de las obligaciones por parte de terceros frente al Mandante.

Cualquier cambio, anexo, ampliación o aclaración del presente contrato será válido solo si esta hecho por escrito y debidamente firmado por representantes autorizados de las Partes.

Ninguna de las Partes firmante del presente Contrato tendrá el derecho de subrogación de sus respectivas responsabilidades y derechos bajo el presente Contrato a una tercera parte sin autorización expresa de la parte contraria realizada por escrito.

El presente Contrato se formaliza por duplicado en español y ruso, gozando de la prevalencia de la versión en español.

Todas las diferencias y desacuerdos que se puedan derivar del presente del Contrato y no logren ser resueltas por medio de las propias negociaciones entre el Mandante y Mandatario, quedarán sujetas a resolución en los Tribunales de Arbitraje correspondientes al demandante.
Toda la correspondencia, negociaciones y acuerdos que hubiese habido anteriores a la fecha del presente contrato quedarán sin validez.
CLAUSULAS ESPECIFICAS

Con el propósito de evitar gastos imprevistos que pudieran ocasionar posibles devoluciones, bloqueos de fondos o retrasos en ingreso en las cuentas y ciñéndose a la legislación bancaria vigente de la Comunidad Europea los fondos que llegan de parte del Mandante directamente o a través de los terceros a las cuentas del Mandatario tienen que estar perfectamente identificados conteniendo el nombre del Mandante y referencia al presente contrato.

En casos de requerimiento por parte de los autoridades bancarios o organismos competentes de la CE el Mandante sin demora proporcionará al Mandatario todos los documentos necesarios que demuestran sin lugar a dudas los movimientos reales de las mercancías y prestaciones de servicios financiados a través del Mandatario.
DIRECCION LEGAL Y
DATOS BANCARIOS DE LAS PARTES


Автор перевода: Турышин Константин Александрович
Дата: 2011-01-24
Визитная карточка: Переводчик в Испании, Барселона

Объявления