Юридический перевод, Отрывок из документа Subcontract - Субподрядный договор

1.2 All Works covered by this Sub-Contract shall be performed in a skillful and workmanlike manner with material, equipment, etc. being of the best kind and grade for the purpose intended. The Sub-Contractor agrees to perform, conform and abide by all instructions, directions and decisions issued to the Sub-Contractor by the Contractor, when the Contractor has been so directed to perform, conform and abide by similar instructions, directions and decisions issued by the Employer or his representative to the Contractor
ARTICLE 2 - ANALOGY OF RIGHTS AND OBLIGATIONS
The Sub-Contractor's obligations towards the Contractor are analogous mutatis mutandis to the Contractor's obligations towards the Employer, in so far as they relate or apply to the Sub-Contract Works and are not repugnant to or inconsistent with the express provisions of this Sub-Contract Agreement.
In the relations between the Contractor and Sub-Contractor, the Contractor's representative will have the capacities and authorities mutatis mutandis of the Employer's representative as are provided for in the Main Contract as if the same were repeated herein. In particular, the Sub-Contractor shall be required to do all things and be bound by all rulings of the Contractor's representative to the same extent and degree as the Contractor would be bound under the Main Contract. Furthermore, where the approval of the Engineer and/or the Employer is required under the Main Contract Conditions, then the Contractor's approval will similarly be required under the Sub-Contract Agreement.
ARTICLE 3 - THE SUB-CONTRACT DOCUMENTS
Annexes I-IX attached hereto and the Main Contract conditions, Specifications, Drawings, Addenda and modifications in so far as they relate or apply to the Sub- Contract Works, as well as other agreed upon documents, shall be deemed to be integral part of this Sub-Contract Agreement (referred to herein as the "Sub-Contract Documents"). The Sub-Contract Documents are described more fully in Annex II hereof. The Contractor shall provide the Sub-Contractor with a true copy of the said documents.
The application of this Sub-Article 2.2 shall not impinge on the obligations of the Contractor and subsequently of the Sub-Contractor to comply with the instructions of the Employer and/or his representative as provided for in the Main Contract for cases of similar nature.
The Sub-Contract Documents shall be read as a whole. The Sub-Contractor is deemed to have read and have full knowledge of the Sub-Contract Documents and all other documents directly or indirectly relating to this Sub-Contract.

Being a specialist in the field of the Works and having undertaken to execute and complete the Sub-Contract Works and warranting to have obtained for himself all necessary information as to the conditions, risks and all other circumstances affecting the Sub-Contract Works, Sub-Contractor agrees that he will not make any claims or demands upon the Contractor based upon or arising out of any misunderstanding or misconception on his part of the provisions and requirements of the Sub-Contract Documents. The Sub-Contractor is deemed to have checked all the Sub-Contract Documents prior to the signing of this Agreement and satisfied himself as to the adequacy, consistency and completion of same.
However, in case of any ambiguity or discrepancy discovered in the Sub-Contract Documents during the execution of the Works, the Sub-Contractor shall promptly submit the matter in writing to the Contractor for the resolution by the Contractor of any doubt or ambiguity.
ARTICLE 4 - COMMENCEMENT AND COMPLETION
The Works to be performed under this Sub-Contract shall be commenced and completed in accordance with the requirements of the Contractor's programme of works for the Main Works (hereinafter called the "Programme of Works"). The Sub- Contractor shall prepare his detailed programme for the Sub-Contract Works based on the Contractor's Programme of Main Works showing start and completion dates of activities. After being reviewed, accepted and signed by the Contractor, the detailed programme will be set out in Annex III to this Sub-Contract Agreement. Within 14 days, but in any case before he commences operations on site, the Sub-Contractor must indicate in a manner and within a time limit acceptable to the Contractor, the manpower, equipment and material he deems to be necessary to execute the Sub- Contract Works. The submission to and approval by the Contractor of such programme or the furnishing of such particulars shall not relieve the Sub-Contractor of any of his duties or responsibilities under the Sub-Contract.
The Sub-Contractor shall proceed with each and every part of this Sub-Contract in a prompt and diligent manner. The Sub-Contractor shall commence, continue and complete the performance of the Sub-Contract Works so as not to delay the Contractor and to ensure completion as directed by the Contractor. Should the Sub Contractor not be able to complete the Scope of Work within the contractual time period through no fault of his own (examples of which include but are not limited to material supply, no access, engineering delay) the Sub Contractor may submit an extension of Time(EOT) claim. The EOT claim will, if agreed result in additional payment of the Indirect Portion of the Contract Price as defined in Annexure IV parti
The Sub-Contractor shall conform to the Contractor's hours of work. The Sub Contractor may exercise his option to work a night shift at his sole discretion. The Sub-Contractor shall neither delay nor adversely affect the performance of the Contractor or the other contractors and sub-contractors working on or having relation to the Main Works. If the Sub-Contractor should so delay or threaten to delay the progress or performance of the Main Works, or cause any actual or potential damage or liability to the Contractor, then Sub-Contractor shall be deemed to have committed a material breach of this Sub-Contract and shall consequently indemnify and hold the Contractor harmless against any and all damages and liabilities. Subject to the delay being solely attributable to the Sub Contractor.
4.4 The Sub-Contractor will fully cooperate and coordinate his work with the Contractor for the proper and timely performance of the Main Works. The liability of the Sub- Contractor shall not be deemed waived by any assent or acquiescence by the Contractor to the Sub-Contractor's late performance.
ARTICLE 5 - THE SUB-CONTRACT PRICE
The Contractor shall pay to the Sub-Contractor for the Sub-Contract Works the sum specified in Part 1 of Annex IV hereof, or such other sum as may become payable under the Sub- Contract by reason of any authorized variations of the Sub-Contract Works.
ARTICLE 6 - CHANGES
The Sub-Contractor shall make such changes to the Sub-Contract Works, whether by way of addition, modification or omission as may be instructed in writing by the Contractor. Should there be an increase/reduction in the total scope of work(calculated on unit rates i.e. excluding Preliminary and General Costs) in terms of $ value by more than 20% the Sub Contractor has no right to adjust the unit rates. The Sub-Contractor shall not be entitled to nor shall it receive any increase or upward adjustment in its Sub-Contract price unless said amount and liability are acknowledged, in writing by the Contractor, otherwise the Sub-Contractor shall proceed at its own risk and expense. No alteration, addition, omission or change shall be made in the work, or the method or manner of performance or same, except upon a written change order (hereinafter referred to as "Change Order") from the Contractor. Any change or adjustment in the Sub-Contract price by virtue of a Change Order shall be specifically stated in said Change Order.
Change Orders are subject to the terms of this Sub-Contract Agreement and/or the other Sub-Contract Documents.
The adjustment in unit rates should the contract value vary by plus/minus 20% is defined below:
21-30% =unit rates increase of 1% for volume decrease, unit rate decrease of 1% for volume increase
31-40%=unit rates increase of 2% for volume decrease, unit rate decrease of 2% for volume increase.
41-50%=unit rates increase of 3% for volume decrease, unit rate decrease of 3% for volume increase.
The volumes referred to above are based on the scope of work defined in Annexure IV Part 4 and exclude any volume increases due to new scope or amendments to the Sub Contract.
The Sub-Contractor shall not act upon an unconfirmed order for the variation of the Sub-Contract Works which is directly received by him from the Employer or his representative. If the Sub-Contractor shall receive any such direct order, he shall forthwith inform the Contractor and shall only act upon such order as directed in writing by the Contractor.
Prior to the issuance of any Change Order, the Contractor may require the Sub- Contractor to furnish to the Contractor a detailed breakdown showing the difference in value of the work, labour, services, and materials, altered, added, omitted or changed by the proposed Change Order. If an agreement as to monetary allowance or other term in the Change Order cannot be reached, the Contractor may direct, in writing, the Sub Contractor to perform the work with the final adjustment reserved until completion of this Sub Contract.
Any extension of time needed as a result of a proposed Change Order shall be requested by the Sub-Contractor, in writing prior to the issuance of the Change Order, and shall be incorporated therein.
There shall be no other monetary or time allowance, direct or indirect, to the Sub- Contractor other than what is specifically written in the Change Order, including but not limited to, delays, suspensions, escalations, impact or other cost factors.
Where unit prices are stipulated in the Sub-Contract, all adjustments, whether increases or decreases, shall be made in accordance with said units (subject to the change of scope as described in Clause 5.1).Said units shall be deemed to include all profit, supervision, extended performance cost factors, and all other direct and indirect expenses. If the Contractor opts to direct the Change Order work to be done by the Sub-Contractor on a time and material basis, the Sub-Contractor shall prepare daily time and material invoices which shall be submitted to the Contractor on a daily basis. Said invoices shall include only direct material and labour cost with a maximum total mark-up as specified in Part 3 Annex IV. The mark-up time and material invoices are deemed to be full and complete compensation to the Sub- Contractor for all general and administrative expenses, overhead, supervision and profit. No payment shall be made for holiday or other non-working time.
No Change Order shall vary, abrogate, avoid, or otherwise affect the terms, conditions and provisions of this Sub-Contract except as specifically set forth in the Change Order.
ARTICLE 7 - MONTHLY INTERIM PROGRESS PAYMENT
Refer to ANNEXURE IV-Part 2 ARTICLE 8 - INSURANCE
8.1 The Contractor shall maintain in force until such time as the Main Works have been completed or ceased to be at his risk under the Main Contract, the policies of insurance specified in Part 1 of Annex V hereto.
In the event of the Works, materials or other things belonging to the Sub-Contractor being destroyed or damaged during such period in such circumstances that a claim is established in respect thereof under the said policies, then the Sub-Contractor shall be paid the amount of his loss as recovered under the said policies or in case other parties are included in said claim, then the Sub-Contractor shall be paid the pro-rata amount of the settlement under the said policies, whichever is the less, and shall apply such sum in replacing or repairing what was destroyed or damaged. Save as aforesaid the Sub-Contract Works shall be at the risk of the Sub-Contractor until the Main Works have been completed under the Main Contract and the consequent Final Completion Certificate has been issued; the Sub-Contractor shall make good all loss of or damage occurring to the Sub-Contract Works prior thereto at his own expense.
The Sub-Contractor shall effect, at his sole expense, insurance, with insurers satisfactory to the Contractor, against such risks as are specified in Part 2 of the Annex V hereto and in such sums and for the benefit of such persons as are specified therein. Unless the said Annex V otherwise provides, the Sub-Contractor shall maintain such insurance from the time that he first enters upon the Site and until the end of the Contract period.
Sub-Contractor shall deliver to Contractor after award of this Sub-Contract and prior to commencing the Works, Certificate of Insurance identified on its front cover as to the Project name and the Sub-Contract number to which applicable, as evidence that policies providing such coverage and limits of insurance are in full force and effect which said Certificates shall provide :
That insurers shall have no right of subrogation or other recourse against Employer and Contractor;
That Employer and Contractor are named insured and beneficiaries;
That not less than thirty (30) days advance notice shall be given in writing to Contractor prior to cancellation, termination or material alteration of said policies of insurance.
ARTICLE 9 - HEALTH, SAFETY, ENVIRONMENTAL AND SECURITY (HSE&S) REQUIREMENTS:
9.1.1 Sub-Contractor shall be deemed to have a full understanding and knowledge of the nature and extent of the requirements concerning health, safety and security (HSE&S) under the Main Contract and this Sub-Contract Agreement.
The Sub-Contractor nominated Representative shall be responsible to Contractor for the proper and timely performance, the safety and health of employees, the safety and security of the Works, the preservation of the environment, and the safety of property and shall be solely accountable to implement the same in accordance with the Main Contract and this article with the understanding that the most stringent conditions shall always be required and applicable.
Sub-Contractor shall be solely responsible for developing and implementing a Health, Safety, Environmental and Security Program (HSE&S Plan) pursuant to the terms of this Sub-Contract. Sub-Contractor's HSE&S Program shall as a minimum conform and comply with:
Contractor's HSE&S Plan and Procedures as applicable to Sub-Contractor's scope of work.
All applicable (local and international) laws, ordinances, statutes, rules, regulations, and codes governing Health, Safety, Environmental and Security;
Sub-Contractor's specific Scope of Work under this Sub-Contract;
And shall include as a minimum:
HSE&S Plan (submit to Contractor his for approval within 30 days of Contract award)
Bridging document (between Contractor and Sub-Contractor HSE&S Management Systems, this is considered to be a working document that can evolve with time or not subject to Contract -Sub-Contractor Agreement).
All working Procedures which are to be agreed between Contractor and Sub- Contractor
The HSE&S Plan, once approved by Contractor, shall become a legally binding addendum to this Sub-Contract
One HSE&S Sub-Contractor representative should be appointed by the Sub- Contractor to run the Sub-Contractor's HSE&S Management System and represents the Sub-Contractor on HSE&S related issues.
If and when the Sub-Contractor has no HSE&S Management System, OR upon the request of the Contractor, the Sub-Contractor should comply with Contractor HSE&S Management System including all Plans and Procedures that are applicable to Sub- Contractor's scope of work.
The Sub-Contractor shall ensure that all his subcontractors have proper HSE&S coverage for their respective scope of work
ARTICLE 10 - SUB-CONTRACTOR'S - MATERIALS & STORES
The Contractor shall, at his discretion, exercise any or all rights under this Article in order to ensure that the Sub-Contract Works comply with the Main Contract conditions and as such, any non-exercise of the rights under this Article shall not be deemed to constitute a waiver of such rights by Contractor.
The Contractor shall at all times have free access to Sub-Contractor's stores and workshops, to check if materials and equipment to be used are ready for delivery and meet the qualitative as well as the quantitative requirements stipulated in the Sub- Contract Documents. Checking also may include the examination of the sample before delivery. The Contractor is to confirm acceptance of the type/specification of Sub Contractors material; tools.
ARTICLE 11 - GENERAL OBLIGATIONS
The Sub-Contractor is to cooperate and coordinate on site with the Contractor and the other sub-contractors for the purpose of completion of the Works to the satisfaction of the Contractor, the Employer and his representative.
The Contractor will keep the Sub-Contractor well informed on all aspects of the general planning which could be of importance to the Sub-Contract Works.
The Sub-Contractor shall be responsible for his own labour relations and this responsibility shall extend to his Sub Contractors
The Sub Contractor shall at his expense remove from the Project an employee whom the Employer or the Contractor or their duly authorized representatives deem to be unsuitable, or whose continued employment is deemed to be undesirable.
The Sub-Contractor shall not communicate directly with the Employer or his representative on any matters relating to the Sub-Contract and/or the Works. All communications with the Employer or his representative, when accepted by the Contractor must be directed through the Contractor.
The Sub-Contractor shall not assign or sublet any part of the Sub-Contract Works to others without prior approval of the Contractor. The Contractor's approval of assigning or subletting any such part shall not relieve the Sub-Contractor of his responsibility for the performance of the Sub-Contract Works as called for under the Sub-Contract Documents. The Contractor has the right to withhold approval to assign or sublet without expressing any reason therefore.
It is understood and agreed that neither the Sub-Contractor nor his employees are deemed to be the employees of the Contractor although the Contractor may have assisted or arranged in obtaining visas or work permits, for the Sub-Contractor and/or employees.
The Sub-Contractor is solely responsible towards his employees for payment, at his own cost and expense, all salaries, wages, social security dues, end of service indemnities, annual leaves, air fares and any other benefits due to his employees in accordance with the labour law of the country where the Sub-Contract Works are performed or of any other country in which the employee may be legally entitled to additional benefits.
The Sub-Contractor undertakes to conform strictly with all regulations, tender rules, labour regulations, safety codes, police laws regulating the highway, the traffic and the fire protection of the country where the Sub-Contract Works are performed and all instructions of Contractor in respect to compliance therewith.
The Sub-Contractor shall be solely responsible for any liability due to infringement of a patent, which arises out of the Sub-Contract Works and shall indemnify and save harmless the Contractor and the Employer against any loss or damages that may ensue from such claim.
The Sub-Contractor shall comply with the technical guidelines regarding the use of his equipment in accordance with the safety codes, particularly for dangerous works.
The Contractor shall provide at the site of the Main Works or where specified by Contractor, such equipment and other facilities as specified in Annex VI hereto and shall permit the Sub-Contractor, in common with such other sub-contractors as the Contractor may allow, to have the use thereof for the purposes of executing and completing, The Contractor shall have no liability to the Sub-Contractor in respect of any failure to provide such plant, equipment, or facilities if such failure is due to circumstances outside the Contractor's control and does not warrant any plant, or fitness for the Sub-Contractor's purposes.
All corporate and income taxes and all other taxes, duties, levies, dues, imposts, charges, etc. levied by any authority in relation to this Sub-Contract, shall be payable by the Sub-Contractor who holds the Contractor and the Employer fully indemnified against any such payment.
The Contractor shall at all times have the right to deduct from or set-off against any monies due or which will become due to the Sub-Contractor the sum of any expenses or costs for which the Contractor effected payment on behalf of the Sub-Contractor resulting from proceedings or actions.
The Sub-Contractor has to meet the planned progress to earn the compensation for the in direct cost in full.
ARTICLE 12 - LANGUAGE
The correspondence between the Contractor and Sub-Contractor will be written in English.
Sub-Contractor shall also comply with any different language requirements of the Main Contract. All quantities and measures will be made and recorded in the metric system unless otherwise required.
ARTICLE 13 - CLAIMS: SETTLEMENT OF DISPUTES
If the Sub-Contractor considers himself to be entitled to any extension of the time for completion and/or any additional payment, under any clause of these conditions or otherwise in connection with the Contract, the Sub-Contractor shall give notice to the Contractor; describing the evenet or circumstance giving rise to the claim. The notice shall e given as soon as practicable; and not later than 28 days after the Sub-Contractor became aware; or should have become aware; of the event or circumstance.

Such Claims shall be treated on back to back bases before Client and shall be subject to Client's acceptance/approval.
If any dispute arises between the Contractor and the Sub-Contractor in connection with this Sub-Contract, it shall, be finally settled in accordance with the procedure specified in Annex VII. 
Where such claims are as a consequence of Contractor's action/inaction that is not the result of any Employer action/inaction as above, these claims shall be resolved between the Contractor and the Sub-Contractor within 30 days of submission of details by Sub- Contractor.
If any dispute arises between the Contractor and the Sub-Contractor in connection with this Sub-Contract, it shall, be finally settled in accordance with the procedure specified in Annex
VII.
ARTICLE 14 - APPLICABLE LAW
This Sub-Contract Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws specified in Annex VII.
ARTICLE 15 - SECRECY
The Parties hereto undertake to maintain secrecy concerning any confidential information relating to the Main Contract and/or this Sub-Contract Agreement or the other Party which they may acquire through the performance of this Sub-Contract Agreement.
ARTICLE 16 - VALIDITY
This Sub-Contract Agreement embodies the entire agreement between the Parties and supersedes any previous documents, correspondence or otherwise not included herein.
This Sub-Contract Agreement shall come into force as of the date affixed to it hereinabove, provided that the Employer's approval of the Sub-Contractor is obtained in accordance with the Main Contract Conditions.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Sub-Contract in two original copies, one copy being received by each Party, the day and year first above written, and warrant to each other that the said execution is legally binding and valid under the laws of the place of execution and in accordance with the constitution of the respective Parties.

1.2 Все Работы, включенные в данный Субподрядный Договор, должны быть выполнены качественно, с использованием самых лучших специальных материалов, оборудования, и т.д. Субподрядчик соглашается принимать во внимание, выполнять и соблюдать все инструкции, указания и решения, предоставленные Подрядчиком, в то время как, Подрядчик обязан принимать во внимание, выполнять, и соблюдать аналогичные инструкции, указания и решения, предоставленные Заказчиком или его представителем.

СТАТЬЯ 2 - РАВЕНСТВО ПРАВ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

2.1 Обязательства Субподрядчика перед Подрядчиком, с соответствующими поправками, аналогичны обязательствам Подрядчика перед Заказчиком, поскольку они имеют отношение или относятся к Субподрядным Работам, а также не противоречат и соответствуют четко сформулированным положениям данного Субподрядного Договора.

2.2 В отношениях между Подрядчиком и Субподрядчиком, представитель Подрядчика должен иметь права и обязанности, с соответствующими поправками, представителя Заказчика, предусмотренные в Договоре генерального подряда, также, как если бы такие права и обязанности были повторно указаны в данном договоре. В частности, Субподрядчик должен пользоваться правами и полномочиями, предусмотренными в постановлениях представителя Подрядчика в равной мере, как и Подрядчик, принимающий и исполняющий обязательства в соответствии с Договором генерального подряда. Кроме того, если получение одобрения со стороны Инженера и/или Заказчика является необходимым в соответствии с Условиями Договора генерального подряда, тогда получение одобрения со стороны Подрядчика будет также являться необходимым в соответствии с Субподрядным Договором.

СТАТЬЯ 3 – СУБПОДРЯДНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

3.1 Приложения I-IX, приложенные к данному Договору, Условия Договора генерального подряда, Спецификации, Чертежи, дополнения и изменения, поскольку они имеют отношение или относятся к Субподрядным Работам, также как и другие согласованные документы, должны считаться неотъемлемой частью данного Субподрядного Договора (здесь и далее именуемые, как «Субподрядная документация»). Субподрядная документация более подробно представлена в Приложении II данного договора. Подрядчик должен предоставить Субподрядчику заверенную копию указанных документов.

3.2 Применение данной Подстатьи 2.2 не должно затрагивать обязательства Подрядчика и впоследствии Субподрядчика, в целях соответствия указаниям Заказчика и/или его представителя, предусмотренным в Договоре генерального подряда для аналогичных случаев.

Субподрядная документация должна быть полностью прочитана. Принято считать, что Субподрядчик полностью ознакомился с Субподрядной Документацией и любыми другими документами, имеющими прямое или косвенное отношение к данному Субподрядному Договору.




Будучи специалистом в области выполнения Работ и приняв обязательства по выполнению и завершению Субподрядных Работ и гарантируя свое получение всей необходимой информации относительно условий, рисков и любых других обстоятельств, затрагивающих выполнение Субподрядных Работ, Субподрядчик соглашается, что он не будет предъявлять претензии или требования в адрес Подрядчика, исходящие из или возникающие в результате его неправильного понимания или представления положений и требований Субподрядной Документации. Принято считать, что Субподрядчик проверил всю Субподрядную Документацию до момента подписания данного Договора и убедился в ее адекватности, соответствии и полноте.

Тем не менее, в случае какой-либо двусмысленности или несоответствия, обнаруженного в Субподрядной Документации во время выполнения Работ, Субподрядчик должен незамедлительно предоставить Подрядчику вопрос в письменной форме для разрешения Подрядчиком момента, вызывающего спор или двусмысленное понимание.

СТАТЬЯ 4 - НАЧАЛО И ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ

4.1 Работы, подлежащие выполнению согласно данному Субподрядному Договору, должны быть начаты и завершены в соответствии с требованиями плана основных работ, разработанного Подрядчиком (здесь и далее именуется, как «План Работ»). Субподрядчик должен подготовить свой детальный план проведения Субподрядных Работ, основанный на Плане Основных Работ, разработанным Подрядчиком, с указанием времени начала и завершения работ по Договору. Детальный план, рассмотренный, одобренный и подписанный Подрядчиком, должен быть изложен в Приложении III данного Субподрядного Договора. В течение 14 дней, но в любом случае до момента начала работ на участке, Субподрядчик должен указать в данном плане, используя средства и в сроки, приемлемые для Подрядчика, трудовые ресурсы, оборудование и материалы, которые он считает, являются необходимыми для выполнения Субподрядных Работ. Получение и одобрение Подрядчиком такого плана или предоставление других подробных сведений не должны освобождать Субподрядчика от его обязанностей или ответственности, предусмотренной данным Субподрядным Договором.

4.2 Субподрядчик должен оперативно и надлежащим образом исполнять каждую часть данного Субподрядного Договора. Субподрядчик должен начать, продолжать и завершить Субподрядные Работы, таким образом, чтобы у Подрядчика не возникал перерыв в работе, и обеспечить завершение работ согласно указаниям Подрядчика. Если Субподрядчик не в состоянии завершить Объем Работ в сроки, оговоренные в Договоре, по причинам, от него не зависящим (включающим, но не ограничивающимся поставкой материалов, отсутствием доступа, задержкой в проектировании), Субподрядчик вправе предоставить запрос на продление срока (ПС). При одобрении, продление срока повлечет за собой дополнительную оплату Косвенной Части Договорной Стоимости, как это определено в Части 1 Приложения IV.

4.3 Время работы Субподрядчика должно соответствовать часам работы Подрядчика. Субподрядчик вправе выполнять работы в ночную смену на его собственное усмотрение. Субподрядчик не должен ни задерживать, ни влиять отрицательно на работу Подрядчика или других подрядчиков и субподрядчиков, выполняющих работы или имеющих отношение к Основным Работам.



Если Субподрядчик задерживает или несет угрозу задержки выполнения Основных Работ, или наносит Подрядчику фактический или потенциальный ущерб или вызывает ответственность за такой ущерб, тогда Субподрядчик, должен рассматриваться как, лицо осуществившее существенное нарушение данного Субподрядного Договора и соответственно, обязующееся возместить все расходы и защитить Подрядчика от любых убытков и долгов. В зависимости от задержки, связанной исключительно с Субподрядчиком.

4.4 Для надлежащего и своевременного выполнения Основных Работ, Субподрядчик должен сотрудничать и полностью координировать свою работу с Подрядчиком. Уступки или вынужденное согласие Подрядчика не освобождает Субподрядчика от ответственности за задержку в выполнении работ.

СТАТЬЯ 5 – СТОИМОСТЬ СУБПОДРЯДНЫХ РАБОТ

Подрядчик должен оплатить Субподрядчику стоимость субподрядных работ, определенную в Части 1 Приложения IV данного Договора, или любую другую сумму, которая может стать подлежащей оплате согласно Субподрядному Договору вследствие допустимого изменения Субподрядных Работ
.
СТАТЬЯ 6 – ИЗМЕНЕНИЯ

6.1 При получении соответствующих указаний в письменной форме со стороны Подрядчика, Субподрядчик должен изменить Субподрядные Работы, путем их дополнения, изменения, или исключения. В случае повышения/снижения общего объема работ (вычисленного на основе удельных ставок, то есть, исключая Предварительные и Общие Затраты), в плане их стоимости, выраженной в долларах США, более чем на 20 %, Субподрядчик не имеет право изменять удельные ставки. Субподрядчик не должен иметь право на увеличение или изменение в сторону повышения стоимости своих субподрядных работ, за исключением, если только указанная сумма и долг не будут признаны Подрядчиком в письменной форме, в противном случае, Субподрядчик должен продолжить проведение работ на свой собственный риск и за свой собственный счет. Не допускается внесение поправок, дополнений, исключений или изменений в объем, методику и процесс выполнения работ, за исключением наличия письменного приказа на внесение таких изменений (здесь и далее именуется, как «Приказ об изменении Работ») со стороны Подрядчика. Любое изменение или корректировка стоимости Субподрядных Работ на основании Приказа об изменении работ должно быть четко отражено в указанном Приказе об изменении работ.
Приказы об изменении работ регулируются положениями данного Субподрядного Договора и/или любой другой Субподрядной Документации.
При изменении стоимости договора плюс/минус 20 %, корректировка удельных ставок должна быть проведена, как указано ниже:
21-30 % = повышение удельных ставок, в размере 1 % при снижении объема работ, снижение удельной ставки в размере 1 % при повышении объема работ.
31-40 % = повышение удельных ставок, в размере 2 % при снижении объема работ, снижение удельной ставки в размере 2 % при повышении объема работ.
41-50 % = повышение удельных ставок, в размере 3 % при снижении объема работ, снижение удельной ставки в размере 3 % при повышении объема работ.
Объемы работ, упомянутые выше, основаны на объеме работ, определенном в Части 4 Приложения IV, и исключают повышение объема работ ввиду нового объема работ или внесения поправок в Субподрядный Договор.
6.2 Субподрядчику запрещается действовать на основании неподтвержденного приказа об изменении Субподрядных Работ, который был им непосредственно получен от Заказчика или его представителя. При получении такого непосредственного приказа, Субподрядчик должен незамедлительно проинформировать Подрядчика и должен действовать исключительно на основании приказа, направленного Подрядчиком в письменной форме.

6.3 Перед выдачей Приказа об изменении работ, Подрядчик может потребовать от Субподрядчика предоставить подробную схему с указанием различия в стоимости работ, труда, услуг, и материалов, добавленных, исключенных или измененных в соответствии с предложенным Приказом об изменении работ. При не достижении соглашения относительно наценки или другого положения, отраженного в Приказе об изменении работ, Подрядчик вправе направить Субподрядчику, указание в письменной форме на выполнение работ с заключительной корректировкой их стоимости, сохраняемой до момента завершения действия данного Субподрядного Договора.

6.4 Продление сроков, являющееся необходимым вследствие предложенного Приказа об изменении работ, должно быть затребовано Субподрядчиком, в письменной форме, до момента выдачи Приказа об изменении работ, и должно быть включено в такой приказ.

Любые другие наценки или продление сроков, прямо или косвенно, предоставляемые Субподрядчику, не допускаются, за исключением, если только они четко не указаны в Приказе об изменении работ, включая, но, не ограничиваясь, задержками, приостановками, подъемами, воздействием или любыми другими факторами, влияющими на стоимость.

6.5 Если удельные ставки предусмотрены в Субподрядном Договоре, тогда любые корректировки, либо в сторону увеличения, либо в сторону уменьшения, должны быть сделаны в соответствии с указанными единицами (в соответствии с изменением объема работ, описанном в Пункте 5.1). Указанные единицы, как правило, должны включать прибыль, стоимость контроля, факторы, влияющие на стоимость продленных работ, а также любые другие прямые и косвенные затраты. При принятии Подрядчиком решения о направлении Приказа об изменении работ, который должен быть исполнен Субподрядчиком, в отношении времени и материалов, Субподрядчик должен ежедневно подготавливать счёт-фактуры в отношении затрат рабочего времени и материалов, которые должны представляться Подрядчику на ежедневной основе. Указанные счёт-фактуры должны включать только прямые затраты на закупку материалов и оплату труда с максимальной общей наценкой, как это определено в Части 3 Приложения IV. Счёт-фактуры с надбавкой за затраты на оплату труда и материалов, как правило, являются полной компенсацией любых общих и административных затрат, накладных расходов, затрат на инспектирование и прибыли, в пользу Субподрядчика. Время отдыха или любое другое нерабочее время не оплачивается.

6.6 Ни при каких обстоятельствах, Приказ об изменении Работ не должен изменять, аннулировать, отменять, или иным образом затрагивать сроки, условия и положения данного Субподрядного Договора, за исключением, если только такие действия четко не изложены в Приказе об изменении Работ.

СТАТЬЯ 7 – ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ПЛАТЕЖ ЗА ВЫПОЛНЕННУЮ РАБОТУ

См. Часть 2 ПРИЛОЖЕНИЯ IV

СТАТЬЯ 8 СТРАХОВАНИЕ

8.1 Подрядчик должен сохранять действие страховых полисов, указанных в Части 1 Приложения V данного Договора, до тех пор, пока в соответствии с Договором генерального подряда, он несет риск за завершение или прекращение Основных Работ.
В случае, если в указанный период, ввиду нанесения ущерба Работам, материалам или другим объектам, принадлежащим Субподрядчика, в соответствии с указанными страховыми полисами, формируется заявление о выплате страхового возмещения, тогда Субподрядчику должна быть выплачена сумма его убытка, в качестве компенсации по упомянутым полисам или в случае, если другие стороны включены в указанное заявление, тогда Субподрядчик должен получить пропорциональную меньшую сумму компенсации, причитающейся по указанному полису, и должен использовать данные денежные средства в целях замены или восстановления объектов, которые были подвержены разрушению или повреждению. Как уже было упомянуто выше, Субподрядчик должен нести риск по выполнению Субподрядных Работ, до тех пор, пока Основные Работы не будут завершены в соответствии с Договором генерального подряда, и не будет выдан сопутствующий акт выполненных работ; Субподрядчик должен возместить за свой собственный счет любой убыток или ущерб, возникающий до момента начала Субподрядных Работ.

8.2 Субподрядчик должен, за свой собственный счет, обеспечить страхование вместе со страховщиками, являющимися удовлетворительными для Подрядчика, в целях покрытия рисков, представленных в Части 2 Приложения V данного Договора, на такие суммы и в пользу таких лиц, которые определены в указанном Приложении. За исключением, если только в указанном Приложении V не предусмотрено иное, Субподрядчик должен обеспечить такое страхование с момента его вхождения на территорию Участка и до момента завершения срока действия Договора.

8.3 После заключения данного Субподрядного Договора и до момента начала Работ, Субподрядчик должен предоставить Подрядчику Страховое Свидетельство, с указанием, на его передней части обложки, названия Проекта и номера Субподрядного Договора, к которому оно относится, в качестве доказательства того, что полисы, обеспечивающие покрытие таких расходов и лимиты страхования, действуют в полную силу, чьи указанные Свидетельства должны обеспечить нижеследующее:

а) Страховщики не должны иметь права на передачу прав или предъявление Заказчику и Подрядчику регрессного требования;
б) Заказчик и Подрядчик должны именоваться держателями страхового полиса и выгодоприобретателями по страховому полису;
в) Не менее чем, за 30 (тридцать) дней до аннулирования, прекращения действия или существенного изменения указанных полисов страхования, должно быть предоставлено предварительное уведомление.

СТАТЬЯ 9 – ТРЕБОВАНИЯ К ПРОМЫШЛЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И ТРУДА (ПБООСТ):

9.1.1 Субподрядчик, как правило, должен полностью понимать и осознавать характер и степень применения требований, предъявляемых в отношении промышленной безопасности, охраны окружающей среды и труда (ПБООСТ) в соответствии с Договором генерального подряда и данным Субподрядным Договором.
9.2 Субподрядчик, назначивший Представителя, должен нести ответственность перед Подрядчиком за надлежащее и своевременное выполнение работ, безопасность и здоровье рабочих, безопасность выполнения Работ, охрану окружающей среды, и собственности, а также должен нести исключительную ответственность за осуществление того же самого, в соответствии с положениями Договора генерального подряда и данной статьи, осознавая, что всегда должны требоваться и применяться самые строгие условия.

9.3 Субподрядчик должен нести исключительную ответственность за разработку и реализацию Программы промышленной безопасности, охраны окружающей среды и труда (Программа ПБООСТ) в соответствии со сроками данного Субподрядного Договора. Программа ПБООСТ Субподрядчика должна, как минимум соответствовать и отвечать требованиям:

а. Плана и процедур ПБООСТ Подрядчика, в части, касающейся объема работ Субподрядчика.
б. Всех применимых (государственных и международных) законов, постановлений, статутов, правил, указов, и кодексов, регулирующих промышленную безопасность, охрану окружающей среды и труда;
в. Определенного Объема Работ Субподрядчика согласно данному Субподрядному Договору;

И должна включать, как минимум:

a. План ПБООСТ (предоставляется Подрядчику для его одобрения в течение 30 дней с момента Заключения Договора)
б. Документ о взаимодействии (между Системами Управления мероприятиями по ПБООСТ Подрядчика и Субподрядчика, он рассматривается, как рабочий документ, который может быть видоизменен с течением времени или не соответствовать Соглашению, заключенному между Подрядчиком и Субподрядчиком)
в. Все рабочие Процедуры, которые должны быть согласованы между Подрядчиком и Субподрядчиком

9.4 План ПБООСТ, ранее одобренный Подрядчиком, должен стать юридически обязательным дополнением к данному Субподрядному Договору.

9.5 Один представитель Субподрядчика ПБООСТ должен быть назначен Субподрядчиком для руководства Системой Управления мероприятиями по ПБООСТ Субподрядчика и представляет интересы Субподрядчика во всех вопросах, связанных с ПБООСТ.

9.6 При отсутствии у Субподрядчика Системы Управления мероприятиями по ПБООСТ, ИЛИ по требованию Подрядчика, Субподрядчик должен подчиняться требованиям Системы Управления мероприятиями по ПБООСТ Подрядчика, в том числе, всем Планам и Процедурам, которые применимы к объему работ Субподрядчика.

Субподрядчик должен убедиться в том, что все его субподрядчики надлежащим образом обеспечены информацией по ПБООСТ, необходимой для их соответствующего объема работ.

СТАТЬЯ 10 – МАТЕРИАЛЫ И СКЛАДЫ – СУБПОДРЯДЧИКА

10.1 Подрядчик должен, на свое собственное усмотрение, осуществлять право или права, вытекающие из данной Статьи, в целях обеспечения соответствия Субподрядных Работ условиям Договора генерального подряда, и неосуществление прав, предоставляемых в соответствии с данной Статьей, не должно рассматриваться, как отказ Подрядчика от таких прав.

10.2 Подрядчик должен всегда иметь свободный доступ к складам и цехам Субподрядчика, в целях проведения проверки и определения, готовы ли материалы и оборудование, подлежащие использованию, к поставке и отвечают ли они требованиям по качеству и количеству, предусмотренным в Субподрядной Документации. Проверка также может включать экспертизу образца перед поставкой. Подрядчик должен подтвердить приемку типа/спецификации материала; инструментов Субподрядчиков.

СТАТЬЯ 11 - ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

11.1 Субподрядчик должен сотрудничать и координировать свои действия на участке с Подрядчиком и другими субподрядчиками с целью завершения Работ, соответствующих требованиям Подрядчика, Заказчика и его представителя.
Подрядчик должен поддерживать хорошую осведомленность Субподрядчика по вопросам общего планирования, которые могли бы быть значимыми для Субподрядных Работ.
11.2 Субподрядчик должен нести ответственность за свои собственные трудовые отношения, и такая ответственность должна распространяться на его Субподрядчиков.
Субподрядчик обязан за свой собственный счет устранить от работ по Проекту любого рабочего, который по оценке Заказчика или Подрядчика или их должным образом уполномоченных представителей, является неподходящим, или чье длительное участие в работах по Проекту, как они считают, является нежелательным.
11.3 Субподрядчику запрещается вести переговоры непосредственно с Заказчиком или его представителем по вопросам, касающимся Субподрядного Договора и/или Работ. Все письма в адрес Заказчика или его представителя, при их одобрении Подрядчиком, должны быть направлены через Подрядчика.
11.4 Субподрядчику запрещается поручать или передавать часть Субподрядных Работ по Субдоговору другим лицам без получения предшествующего одобрения со стороны Подрядчика. Одобрение Подрядчика, полученное в отношении поручения или передачи по Субдоговору любой такой части Работ не должно освобождать Субподрядчика от его ответственности за выполнение Субподрядных Работ, отраженной в Субподрядной Документации. Подрядчик имеет право отказать в одобрении поручения или передачи Работ по Субдоговору, без указания причин такого отказа.
11.5 Понятным и неоспоримым является то, что ни Субподрядчик, ни его работники, не рассматриваются, как работники Подрядчика, несмотря на то, что Подрядчик может принимать участие или оказывать содействие в получении виз или разрешений на работу для Субподрядчика и/или работников.
Субподрядчик несет исключительную ответственность перед своими работниками за оплату, за свой собственный счет, заработных плат, заработков, обязательных социальных отчислений, компенсаций в связи с увольнением, ежегодных отпусков, стоимости авиабилетов и любых других пособий, причитающихся его работникам в соответствии с трудовым законодательством страны, где ведутся Субподрядные Работы или любой другой страны, в которой работник юридически имеет право на получение дополнительных выплат.
11.6 Субподрядчик должен в обязательном порядке соблюдать все инструкции, правила тендера, трудовое законодательство, правила техники безопасности, полицейское право, регулирующее шоссейное и автодорожное движение, систему противопожарной защиты страны, где ведутся Субподрядные Работы, а также все указания Подрядчика относительно соответствия вышеуказанным правилам.
11.7 Субподрядчик должен нести исключительную ответственность за нарушение патента, которое возникает вследствие проведения Субподрядных Работ и должен возмещать любые расходы и защищать Подрядчика и Заказчика от убытков или затрат, которые могут являться результатом такого нарушения.
11.8 Субподрядчик должен выполнять требования технических инструкций относительно использования его оборудования в соответствии с правилами техники безопасности, особенно в отношении опасных работ.
11.9 Подрядчик должен доставить на участок Основных Работ или на место, определенное Подрядчиком, оборудование и любые другие объекты, указанные в Приложении VI данного Договора и должен разрешить Субподрядчику, вместе с другими субподрядчиками, получившими одобрение со стороны Подрядчика, использовать такое оборудование в целях выполнения и завершения Субподрядных Работ. Подрядчик не должен нести какую-либо ответственность перед Субподрядчиком относительно отказа в предоставлении указанной установки, оборудования, или объектов, если такой отказ является следствием обстоятельств, находящихся вне контроля Подрядчика и не дает никакой гарантии на оборудование, или на соответствие такого оборудования целям Субподрядчика.
11.10 Любые корпоративные и подоходные налоги, а также любые другие налоги, подати, взносы, таможенные пошлины, сборы, и т.д. наложенные органом власти в связи с данным Субподрядным Договором должны подлежать оплате Субподрядчиком, защищающим Подрядчика и Заказчика от каких-либо выплат.
11.11 Подрядчик должен всегда иметь право удержать или засчитать любые суммы, причитающиеся или которые будут причитаться Субподрядчику, в счет погашения расходов или затрат, которые Подрядчик оплатил в интересах Субподрядчика, вследствие судебных разбирательств или исков.
11.12 В целях получения компенсации прямых затрат в полном размере, Субподрядчик должен отвечать требованиям запланированных результатов Работ.

СТАТЬЯ 12 – ЯЗЫК

Все письма между Подрядчиком и Субподрядчиком должны быть написаны на английском языке.
Субподрядчик также должен выполнять различные требования к языку, подготовленные в отношении Договора генерального подряда. Любые числа и значения должны быть определены и записаны в единицах измерения, за исключением, если только не требуется иное.

СТАТЬЯ 13 - ТРЕБОВАНИЯ: УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

Если Субподрядчик будет считать, что у него есть право на продление сроков завершения работ и/или на получение дополнительной оплаты, согласно одному из пунктов данных условий или по иным основаниям, связанным с Договором, тогда Субподрядчик должен предоставить Подрядчику соответствующее уведомление; с описанием события или обстоятельства, дающего основания на предъявление требования. Уведомление должно быть предоставлено в кратчайший возможный срок; но не позднее 28 дней, с того момента, как Субподрядчик стал осведомлен; или должен был быть осведомлен; о таком событии или обстоятельстве.
Такие Требования должны быть рассмотрены перед Клиентом на основаниях, непосредственно следующих одно за другим и должны подлежать принятию/одобрению со стороны Клиента.

При возникновении любого спора между Подрядчиком и Субподрядчиком в связи с данным Субподрядным Договором, такой спор должен быть окончательно разрешен в соответствии с процедурой, определенной в Приложении VII.
Если такие требования являются следствием действия/бездействия Подрядчика, которое не является результатом действия/бездействия Заказчика, как было указано выше, тогда решение в отношении таких требований должно быть принято между Подрядчиком и Субподрядчиком в течение 30 дней после предоставления подробной информации со стороны Субподрядчика.
При возникновении любого спора между Подрядчиком и Субподрядчиком в связи с данным Субподрядным Договором, такой спор должен быть окончательно разрешен в соответствии с процедурой, определенной в Приложении VII.

СТАТЬЯ 14 - ПРИМЕНЯЕМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

Положения данного Субподрядного Договора должны регулироваться и рассматриваться в соответствии с законами, определенными в Приложении VII.

СТАТЬЯ 15 – КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Стороны обязуются не раскрывать любую конфиденциальную информацию, касающуюся Договора генерального подряда и/или данного Субподрядного Договора или другой Стороны, которую они могут получить в процессе выполнения работ по данному Субподрядному Договору.

СТАТЬЯ 16 – ДЕЙСТВИЕ СУБПОДРЯДНОГО ДОГОВОРА

Данный Субподрядный Договор содержит предмет соглашения, заключенного между Сторонами и заменяет предыдущую документацию, корреспонденцию или иное, не включенное в данный Договор.
Данный Субподрядный Договор должен вступать в силу на дату, указанную выше, при условии, что одобрение Заказчика в отношении Субподрядчика было получено в соответствии с Условиями Договора генерального подряда.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, Стороны составили данный Субподрядный Договор в двух оригиналах, по одному оригиналу для каждой из Сторон, получаемому в день и год, указанный выше, и гарантируют друг к другу, что данный Субподрядный Договор имеет обязательную юридическую силу и действует в соответствии с Законодательством страны, где ведутся работы и указами соответствующих Сторон.


Автор:Старкова Татьяна Владимировна
Дата:03.12.2011
Визитная карточка:Переводчик в Казахстане, Астана