Образец перевода: CONTRACT
ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА
КОНТРАКТ
Настоящий контракт (далее «Контракт»), заключенный по инициативе и между корпорацией “XXX…Company Ltd.”, созданной в соответствии с законодательством и обладающей правами юридического лица …(именуемой далее «Компания»), и корпорацией “YYY…Company Ltd.”, созданной в соответствии с законодательством и обладающей правами юридического лица, … (именуемой далее «Подрядчик»), вступает в силу сего … дня, ….месяца, 2007 года (далее «Дата вступления в силу»).
………………………………………..
Принимая во внимание взаимные обязательства, соглашения и другие положения, содержащиеся в Контракте, Стороны настоящим договариваются о нижеследующем:
………………………………………..
2.2 Рабочее Задание – В течение срока действия настоящего Контракта, Компания может потребовать от Подрядчика выполнения Работы, направив Подрядчику Рабочее Задание. Рабочие Задания должны быть составлены главным образом по форме Приложения А.
2.2.1 Изменения – Компания имеет право в любое время дать распоряжение об изменениях в Работе. Такие изменения должны быть оформлены в письменном виде и могут включать в себя дополнения, упущения, изъятия или замены. Подрядчик не имеет права на компенсацию за Работы, не выполненные им в результате изъятия (удаления) каких-либо позиций из перечня Работ, которое было произведено любым таким изменением.
…………..
f. Обстоятельство «Форс-мажор» (“Force Majeure”) включает в себя (но не ограничено нижеперечисленным): стихийные бедствия; войну; санкционированные забастовки или конфликты в промышленности, на которые Стороны не могут оказать влияние (при условии, что страдающая Сторона должна приложить все усилия к разрешению проблем, связанных с такой забастовкой или конфликтом); карантин; эпидемию; блокаду; гражданские беспорядки; массовые беспорядки; восстание/мятежи; пожар; оправданные задержки; действие или бездействие правительственных органов, нормы права или регламентирующие нормы любого государственного органа, имеющего или претендующего на право отправления правосудия, соблюдение правовых норм, которые делают невозможным продолжение работы. Неспособность любой из Сторон обеспечить безопасность денежных средств, договориться о банковских кредитах или других видах финансирования, или получения кредита не может быть отнесено к Форс-мажору. Выход из строя оборудования, принадлежащего Подрядчику или его Субподрядчику, по механическим или конструктивным причинам не может быть отнесен к Форс-мажору.
……………….
h. «Компенсируемые Стороны» означает, что это Компания, ее филиалы/дочерние предприятия и Партнеры по бизнесу, а также их соответствующие директора, должностные лица, наемные работники, служащие и представители (агенты).
…………..
k. «Субподрядчик» означает любое юридическое или физическое лицо, которому Подрядчик передает Работу либо которого Подрядчик привлекает иным образом к исполнению некоторой части Работы, вне зависимости от того, происходит ли такая передача или такое привлечение напрямую или косвенно через посредство другого юридического или физического лица.
…………….
CONTRACT
(source text)
This Contract (“Contract”) is effective from the … day of 2007 (“Effective Date”) by and between “XXX…Company Ltd.”, a corporation incorporated under the laws of …(“Company”), and “YYY…Company Ltd.”, a corporation incorporated under the laws of …..(“Contractor”).
.............
The Parties, each in consideration of the promises and agreements of the other herein contained, mutually agree as follows:
…………..
2.2. Work Order – During the Term of this Contract, Company may require Contractor to provide Work by issuing to Contractor a Work Order. Work Orders shall be substantially in the form of Appendix A.
2.2.1. Changes – Company may, at any time, orders changes in the Work. Such changes shall be in writing and may include additions, omissions, alternations or replacements. Contractor shall not be entitled to compensation for Work not performed as a result of Work deleted by any such change.
.................
f. “Force Majeure” shall include, but not limited to, acts of God; war; official strikes or industrial disputes beyond the control of the Parties hereto (provided the affected Party shall use every effort in good faith to resolve any such strike or dispute); quarantine; epidemic; blockade; civil disturbance; riots; insurrection; fire; delays; action or inaction by a governmental agency; and rules or regulations of any governmental authority having or claiming jurisdiction, compliance with which makes continuance of operations impossible. Inability of either Party to secure funds, arrange bank loans or other financing or to obtain credit shall not be regarded as Force Majeure. Mechanical or structural failure of Contractor’s or its Subcontractor’s equipment shall not be regarded as Force Majeure.
…………….
h. “Indemnified Parties” shall mean Company, its Affiliates and Co-participants, and each of their respective directors, officers, employees, servants and agents.
……………..
k. “Subcontractor” shall mean any legal entity or natural person to whom Contractor delegates, or whom Contractor otherwise involve in, any of the Work, whether such delegation or involvement occurs directly or indirectly through another legal entity or natural person.
Автор: | Борис Зельцер |
---|---|
Дата: | 30.10.2009 |
Визитная карточка: | Переводчик в Израиле, Димона |