Образец перевода с русского на английский язык (выдержки из контракта)

1. Предмет Контракта
Продавец обязуется продать, а Покупатель купить на условиях поставки DAP железнодорожная станция (ИНКОТЕРМС 2010) 3000 (три тысячи) метрических тонн графитированных электродов Ø 610 мм с равным количеством вкрученных ниппелей с контактной пастой, (именуемых в дальнейшем «Товар»), произведенных SHOWA DENKO K.K.
Разгрузочные работы осуществляются силами и за счёт Покупателя.
Товар отгружается полными партиями в опционе Продавца по весу +/- 10% (Десять процентов).
Если иное не указано в Приложениях к настоящему контракту, право собственности на Товар переходит от Продавца к Покупателю с даты, указанной в штемпеле «Выпуск разрешен», поставленном Белгородской таможней на грузовой таможенной декларации. При этом Стороны установили, что все риски, связанные с Товаром, включая риски случайной гибели и/или порчи Товара, переходят от Продавца к Покупателю с даты поставки.
Датой поставки считается дата штемпеля станции
2. Качество Товара
Гарантированные технические условия по качеству Товара установлены в Приложении №1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.
Технические условия по качеству должны быть подтверждены Сертификатом Качества выданным заводом-производителем на каждую отгрузку.
4. Упаковка, маркировка, отгрузка и отгрузочные документы
Графитированные электроды защищены деревянной обрешеткой. Специальные торцевые крышки из гофрированного картона (пенопласта) использованы в качестве дополнительной защиты резьбы ниппелей. Упаковка электродов должна обеспечить сохранность электродов от повреждения при транспортировке железнодорожным транспортом.
На упаковку должна быть нанесена следующая маркировка на английском языке:

На электроды должна быть нанесена следующая маркировка: № электрода. На дно ниппельного гнезда электродов должен быть наклеен бумажный ярлык (стикер) с обозначением:
- товарного знака или названия предприятия- производителя,
- названия и марки продукции, номера партии,
- массы электрода, его номинального диаметра и длины, значения показателя «Удельное электрическое сопротивление».

В течение 10 календарных дней после отправления судна из порта погрузки Продавец сообщает о произведенной отгрузке, включая количество Товара, вес брутто и нетто и одновременно направляет по факсу (для проверки правильности оформления с целью соблюдения таможенных формальностей) копии следующих отгрузочных документов:
• специфицированный счёт с указанием цены товара, веса брутто и нетто,
• специфицированный упаковочный лист с указанием веса брутто и нетто каждой позиции,
• сертификат происхождения товара, выданный и заверенный печатью ТПП страны-изготовителя,
• сертификат качества завода – изготовителя,
• коносамент.
Копии железнодорожных накладных и упаковочных листов направляются по электронной почте в течение 10 календарных дней после отправки Товара со станции отправления.
Продавец приложит к Товару следующие документы:
• специфицированный счёт с указанием цены товара, веса брутто и нетто – 2 оригинала,
• специфицированный упаковочный лист с указанием веса брутто и нетто каждой позиции – 2 оригинала,
• сертификат качества завода – изготовителя – 1 копия,
• сертификат происхождения товара, выданный и заверенный печатью ТПП страны-изготовителя – 1 копия.
• коносамент – 1 копии,
• железнодорожная накладная (way bill) – 1 оригинал.
Продавец пересылает курьерской службой следующие отгрузочные документы в течение10 календарных дней после отправления судна из порта погрузки:
• специфицированный счёт с указанием цены товара, веса брутто и нетто – 2 оригинала,
• специфицированный упаковочный лист с указанием веса брутто и нетто каждой позиции – 2 оригинала,
• сертификат качества завода – изготовителя – 1 оригинал,
• сертификат происхождения товара выданный и заверенный печатью ТПП страны-изготовителя – 1 оригинал.
• коносамент – 1 копия.
Датой отправки вышеуказанных документов считается дата отправления, указанная в накладной компании, осуществляющей экспресс-доставку.
В случае если будет обнаружено несоответствие Товара (наименование, вес брутто, вес нетто) в документах, Продавец должен исправить его и предоставить новый оригинальный документ в течение 12 календарных дней с момента поступления товара на станцию
Непредставление хотя бы одного из вышеуказанных документов либо предоставление документов, несоответствующих условиям Контракта считается ненадлежащей поставкой Товара с применением соответствующих штрафных санкций.
6. Цена Товара
Цена за одну метрическую тонну товара за вес нетто составляет
С учетом опциона Продавца по количеству (до 10%), максимальная стоимость контракта составляет
7. Поставка и Приемка Товара
Товар, в соответствии с настоящим Контрактом считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем:
а. по количеству – в соответствии с весом и количеством тары, указанными в железнодорожной накладной и в Спецификации.
б. по качеству – в соответствии с Сертификатом качества, выданного заводом производителем.
в. в соответствии с ИНКОТЕРМС 2010 таможенные пошлины в России будет платить Покупатель, и Продавец не будет осуществлять в России таможенную очистку Товара.
Претензии по качеству и по скрытым дефектам Товара могут быть предъявлены Продавцу в течение 120 (сто двадцать) дней с даты отгрузки указанной в железнодорожной накладной свидетельствующей об отгрузке из порта Клайпеда.

8. Штрафы
Убытки, вызванные порчей, повреждением или поломкой Товара вследствие ненадлежащей упаковки, дополнительными транспортными и складскими расходами, возникшими в связи с поставкой Товара по неверному адресу, вследствие неполной или неправильной маркировки, отсутствием товаро-сопроводительных документов или их ненадлежащим оформлением относительно условий настоящего Контракта возмещаются Продавцом в размере прямого действительного документально подтвержденного ущерба по взаимному соглашению между Покупателем и Продавцом.
За просрочку в оплате свыше 5 (пять) банковских дней после истечения срока, определяемого в пункте 5 настоящего Контракта, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 0,014% от стоимости неоплаченного в условленный срок Товара за каждый день неисполненного денежного обязательства, но не более 7% от стоимости неоплаченного в срок Товара.

9. Гарантии
Продавец гарантирует Покупателю высокое качество производства Товара в полном соответствии с техническими описаниями указанными в Приложении № 1 настоящего контракта, являющимся его неотъемлемой частью.
Гарантийный срок устанавливается в 90 (Девяноста) календарных дней с даты поставки согласно базису поставки DAP
В случае если при использовании Покупателем (конечным потребителем) поставленного Продавцом Товара произойдет его поломка, конечный потребитель в течение 72 (семьдесят два) часов составляет акт, в котором определяет причину выхода из строя. В случае признания Покупателем (конечным потребителем) причиной поломки поставленного Товара, ненадлежащее качество поставленного Товара, Покупатель (конечный потребитель) в течение 72 (семьдесят два) часов после составления акта, извещает об этом Продавца, Продавец обязуется рассмотреть данный документ, другие подтверждающие доказательства, представленные конечным потребителем и выработать решение.
В случае необходимости конечный потребитель предоставляет Продавцу любую дополнительную информацию, запрошенную Продавцом в целях изучения претензии.
В случае признания Продавцом, что выход из строя поставленного Товара произошел по вине ненадлежащего качества поставленного Товара, представителем Продавца и представителями конечного потребителя подписывается совместный протокол, который фактически подтверждает принятие претензии Продавцом.
В случае принятия претензии Продавец обязуется полностью возместить фактически документированные Покупателем (конечным потребителем) затраты либо осуществить бесплатную поставку Товара надлежащего качества в опционе продавца по весу, в количестве, указанном в претензии.
В случае, если при использовании какой-либо из поставленных Продавцом партий Товара произойдут его поломки, признанные виной качества поставленного Товара, но не по вине неправильного использования конечным потребителем, то Стороны должны стремиться решить вопрос о претензии путем взаимных переговоров.
Если в течение гарантийного срока Товар оказывается дефектным либо не соответствующим условиям настоящего Контракта и Продавец принимает претензию, Продавец обязан заменить дефектный либо несоответствующий контрактным условиям Товар новым Товаром в соответствующего качества по требованию Покупателя либо поставить в качестве компенсации Товар соответствующего качества в количестве, равном размеру забракованного Товара в течение 180 (сто восемьдесят) календарных дней с даты претензии.
Все транспортные и другие расходы (включая уплату налогов и таможенных сборов), связанные с устранением дефектов либо заменой Товара и доставкой к месту использования так же как и в страну Покупателя и конечного потребителя несет Продавец.
Продавец имеет право за свой счет направить специалистов на завод Покупателя для наблюдения за эксплуатацией Товара.
В случае непоставки Товара Продавцом, Продавец обязан вернуть деньги, уплаченные Покупателем за поставку Товара, в течение 2-х месяцев с даты, когда Товар должен быть поставлен Покупателю.
10. Форс-мажор
В случае возникновения непредвиденных обстоятельств, которые приведут к полному или частичному неисполнению принятых на себя Сторонами обязательств по настоящему контракту, а именно: пожар, стихийные явления, войны, любые военные действия, блокады, введение запрета на экспорт или импорт включая, но не ограничиваясь, находящимися за пределами контроля Сторон, оговоренные сроки исполнения обязательств откладываются на период равный продолжительности действия таких обстоятельств.
Если такого рода обстоятельства продолжаются в течение более чем 3 (Три) месяца, обе Стороны имеют право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по настоящему Контракту. В таком случае Стороны не имеют право предъявлять требования другой Стороне о компенсации возможного ущерба.
Сторона для которой становиться невозможным исполнение принятых ею обязательств по настоящему контракту должна немедленно известить другую Сторону о начале непредвиденных обстоятельств, предположительном времени их действия и прекращении.
Сертификат, выданный Торгово-Промышленной Палатой страны Продавца или Покупателя является достаточным доказательством возникновения и продолжительности таких обстоятельств.

11. Регулируемое право.
Все споры и разногласия, возникающие в соответствии с настоящим контрактом, регулируются и толкуются в соответствии с английским правом.

12. Арбитраж

Все споры и разногласия которые могут возникнуть из настоящего контракта по возможности разрешаются Сторонами по настоящему контракту путем переговоров. Стороны рассматривают претензии в срок не более чем 30 календарных дней с даты получения такой претензии.
В случае если Стороны не достигнут соглашения, спор передается в Арбитражный суд.

Арбитраж осуществляется на английском языке в соответствии с Правилами Международной торговой палаты тремя третейскими судьями, каждая Сторона назначает одного третейского судью, третий назначается третейскими судьями Сторон. Арбитраж проводится в Лондоне, Англия. Решение либо решения по данному арбитражному процессу будет окончательным и обязательными для обеих Сторон. Издержки по арбитражному процессу несет виновная Сторона в соответствии с решением третейских судей по данному делу.

13. Общие условия

Сторона не вправе передавать третьим лицам права и обязанности по настоящему Контракту без письменного согласия другой стороны
С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
Настоящий Контракт, а также все изменения, дополнения, спецификации и иная переписка к нему действительны, если подписаны уполномоченными представителями сторон.
Настоящий Контракт вместе с Приложением №1 содержит 10 (десять) страниц.
Срок действия настоящего Контракта - до 31.12.2012 года, а в части расчётов – до надлежащего и полного выполнения сторонами принятых на себя обязательств.

Настоящий Контракт составлен в 2 (двух) экземплярах на русском и английском языках одновременно, все тексты и экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.

1. Object of Contract
The Seller shall sell and the Buyer shall buy on DAP (Incoterms 2010), 3,000 (three thousand) metric tons of Graphite Electrodes Ø 610 mm with equal number of preset screwed-in nipples with contacting paste (hereinafter referred to as "the Goods"), manufactured by SHOWA DENKO K.K.


Unloading of the Goods shall be carried out by the Buyer and at his expense.
The Goods shall be shipped in complete consignment lots within +/- 10 % (ten per cent) of the Seller’s weight option.
If not otherwise stipulated in the Appendices of the present Contract, the right of ownership for the Goods transfers to the Buyer from the Seller from the date indicated in the stamp “Departure permitted” imprinted by the Belgorod customs authorities in the cargo customs declaration. At that the parties have stated that all the risks relating to the Goods including the risks of accidental destruction and/or damage of the Goods shall transfer from the Seller to the Buyer from the delivery date.

The delivery date of the goods is considered the date of stamp of the railway station
2. Quality of Goods

The guaranteed quality specifications of the Goods are stated in Appendix No.1, which is an integral part of the present Contract.

The quality specifications shall be confirmed by the Certificate of Quality issued by the manufacturing plant upon each shipment.

4. Packing, marking, shipment and shipping documents

Graphite electrodes are protected by wooden crates. Special end covers of corrugated card board (foam plastic) are used for additional protection of the threads.

The packing of the electrodes should protect them from damage during transportation by rail.


The packing shall have the following marking in English:


The electrodes shall have the following marking:
electrode №. Each nipple socket should have a paper tag (sticker) with:

- trade mark or name of the manufacturer

- name and type of the Goods, lot number
- weight of electrode, its nominal diameter and length, specific electric resistance value.


Within 10 calendar days after the departure of the vessels from the port of loading, the Seller shall advise the Buyer of the effected shipment stating the quantity of the Goods, gross and net weight and at the same time shall send by fax the copies of below mentioned documents (to verify their conformity with the customs requirements):


• specified invoice showing price of the goods, gross and net weight,
• specified packing list showing gross and net weight of each position,
• certificate of origin of the Goods issued by the Chamber of Commerce and Industry of the country of origin and certified with its seal,
• certificate of quality of manufacturing plant,
• bill of lading.

Copies of railway bills and packing lists shall be sent by e-mail to within 10 calendar days after the departure of the Goods from the railway station of departure.


Together with the Goods the Seller is to forward the following documents:
• specified invoice, showing the Goods value, gross and net weight - 2 originals,
• specified packing list showing gross and net weight of each position - 2 originals,

• certificate of quality of manufacturing plant - 1 copy,

• certificate of origin of the Goods issued by the Chamber of Commerce and Industry of the country of origin and certified with its seal - 1 copy,
• bill of lading - 1 copy,
• railway bill - 1 original.

The Seller is to forward the following documents by express – courier service within 10 calendar days after the departure of a vessel from the port of loading:

• specified invoice showing the Goods value, gross and net weight - 2 originals,
• specified packing list showing gross and net weight of each position - 2 originals,
• certificate of quality of manufacturing plant - 1 original.
• certificate of origin of the goods issued by the Chamber of Commerce and Industry of the country of origin and certified with its seal - 1 original

• bill of lading - 1 copy.

The date of forwarding the above-mentioned documents shall be the date of postage of correspondence by the Seller as indicated in the courier service receipt.

Should any discrepancies (description, gross/net weight) be found in the documents, the Seller shall modify it and present the new original document within 12 calendar days after arrival of the Goods

The omission of even one document or presentation of documents not corresponding to contractual terms and conditions shall be deemed as improper delivery of the Goods followed by respective penalty sanctions application.
6. Price of Goods

Price for one metric ton of net weight of the Goods is

Taking into consideration the Seller’s quantity option (up to 10%), the maximum amount of the Contract is
7. Delivery and Acceptance of Goods

The Goods sold under this Contract are to be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

a. As regards the quantity - in accordance with the weight and the number of packages stated in the Railway Bill of Lading and in the Specification,
b. As regards the quality - in accordance with the Certificate of Quality issued by the manufacturing plant.

c. In accordance with Incoterms 2010, customs duties in Russia shall be paid by the Buyer and the Seller shall not be responsible for a customs clearance of the goods in Russia.
Claims for the quality and hidden defects of the Goods may be submitted to the Seller within 120 (one hundred twenty) days from the shipment date noted on the Railway Bill of Lading confirming the shipment from port Klaipeda.

8. Penalties

Losses due to damage, breakage or deterioration of the Goods caused by improper packing; extra transportation and storage expenses due to misaddress delivery of the Goods caused by improper or incomplete marking; non-availability of shipping documents or their presentation in breach of contractual requirements shall be indemnified by the Seller for the actual, direct and documented amount of loss, upon the mutual agreement between the Buyer and the Seller.





In case of the delay in payment in excess of 5 (five) bank days as stated in Clause 5 of the present Contract the Buyer shall pay to the Seller a penalty amounting 0.014% of the unpaid in due time Goods value for each day of delay in payment, but not more than 7% of the value of the Goods not paid in time.

9. Warranty
The Seller shall guarantee to the Buyer high manufacturing quality of the Goods delivered as well as their full conformity to the technical specifications stated in Appendix No.1 to the present Contract, which constitutes an integral part hereof.

Warranty period for the Goods is stated as 90 (ninety) calendar days from the delivery date under the DAP (Incoterms 2010).
In the event that the Goods supplied by the Seller as part of shipment lead to a failure when the Buyer (end user) utilizes that, the end user shall issue a relevant report within 72 (seventy two) hours to specify the cause of such failure. In the event the Buyer (end user) acknowledges the improper quality of the supplied Goods as the cause of the failure, then within 72 (seventy two) hours from the issuance of the relevant report, the Buyer (end user) shall notify the Seller thereof and Seller shall examine such notification, any supporting evidence provided by the end user, and do best endeavor to resolve the issue.




If required, end user is to supply the Seller any additional information requested by the Seller to investigate the claim.


In case the Seller admits that the failure of the supplied Goods has occurred due to the improper quality of the supplied Goods, the Seller’s and end user’s representatives shall sign a joint Protocol to ascertain that the claim is accepted by the Seller as grounded.


If the Seller accepts the above claim, the Seller shall fully reimburse the actually documented costs sustained by the Buyer (end user) or execute a free delivery of the Goods of the proper quality for the amount of the claim at Seller's option for weight and quantity specified in the claim.


In the event that some of supplied Goods lead to a failure attributable to the improper quality of the delivered Goods, when the end user utilizes the supplied Goods as part of a shipment supplied by the Seller, but not due to the improper utilization of the end user, the parties hereto shall endeavor to settle the claim amicably.


If within the warranty period the Goods prove to be defective or not conforming to the contractual terms and conditions, and Seller admits this claim, the Seller must replace the defective or not conforming to the contractual terms Goods with the new ones with appropriate quality upon the Buyer's demand or deliver as part of compensation the Goods of proper quality equal to the volume of the rejected Goods within 180 (one hundred eighty) calendar days from the date of defect claim.




All transport and other expenses (including customs duties and charges) related to the elimination of defects or the Goods replacement and delivery to the location of utilization as well as to the country of the Buyer and end user shall be borne by the Seller.

The Seller shall have the right to delegate specialists to the Buyer’s plant to supervise the operation of the Goods at its own cost.
In case of non-delivery of the Goods by the Seller, the Seller engages himself to refund the money, paid by the Buyer for the delivery of the Goods, within 2 months from the date, according to which the Goods must have been delivered to the Buyer.

10. Force-Majeure

Should any contingencies arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the parties of their respective obligation under the present Contract, namely: including, but not limiting to, fire, acts of God, wars, military actions of any nature, blockades, prohibition of exports or imports or any other contingencies beyond the parties' control, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to that of the duration of force of such contingencies.



If the above circumstances are in force more than 3 (three) months, both parties hereto shall have the right to renounce any further fulfillment of the obligations under this Contract and in such a case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation of any eventual damage.

The party for whom it becomes impossible to meet the obligations under this Contract shall immediately advise the other party as regards the beginning, expected time of duration and cessation of the circumstances preventing the fulfillment of its obligations.


Certificates issued by a respective Chamber of Commerce of the Seller's or the Buyer's country shall be sufficient proof of the operation and duration of such circumstances.
11. Governing Law
Any disputes or discrepancies which may arise from this Contract shall be governed and construed in accordance with English Law.

12. Arbitration
Any disputes or discrepancies which may arise from this Contract or in connection therewith are to be possibly settled by the Parties hereto through negotiations. The Parties shall establish the time limit for the consideration of claims as 30 calendar days from the receipt of such claim.


In the event that the Parties hereto fail to reach an agreement, the matter shall be referred to the arbitration authority.
Arbitration proceedings shall be in the English language and in accordance with Rules of International Chamber of Commerce handled by three arbitrators, each Party is to appoint one arbitrator, the third arbitrator is to be appointed by the Parties’ arbiters. The place of arbitration is London, England. The decision or decisions resulting from any such arbitration proceeding shall be final, binding, and conclusive upon the parties hereto. Cost of arbitration shall be borne by the party at default in accordance with the decision of the arbitrators with respect thereto.

13. General Conditions
Neither of the parties has the right to assign their rights and obligations under the present Contract to any third party without the prior written consent of other party.
Upon signing of the present Contract, all previous correspondence and negotiations pertaining to the same shall become null and void.
The present Contract and all amendments, schedules, specifications and other correspondence related thereto shall be valid if signed by the first officers of the Parties authorized to perform such actions.
The present Contract together with the Appendix No.1 attached hereto comprises of 10 (ten) pages.
The validity term of the present Contract is till 31.12.2010, as for payment settlement is concerned, it expires upon the full and proper execution by the Parties of their respective obligations assumed hereunder.

The present Contract is drawn in 2 (two) copies in the English and Russian languages side by side, both texts and copies having equal legal force.