《外滩》--«Шанхайская набережная Вайтань»:再说长江«Вновь о реке Янцзы».

《外滩》--《泥滩•外滩》
«Шанхайская набережная Вайтань» – «От илистого берега до знаменитой набережной»
1. 一百六十多年前,这里是一片泥滩。后来,泥滩上出现了第一座洋房,再后来,泥滩变成了外滩。
Знаменитая набережная Вайтань… Более 160 лет назад здесь был сплошной ил. Потом на илистой почве появился первый дом в европейском стиле. Со временем этот илистый берег превратился в известную во всём мире набережную.
同期:
В кадре
朱维铮:上海的外滩,万国建筑博览会,这是第一个印象。
Чжу Вэйчжэн: Шанхайская набережная – это настоящий «музей мировой архитектуры». Именно такое первое впечатление производит она на посетителей.
熊月之:外滩在以前,它是一个帝国主义,殖民主义的一个标志。
Сюн Юечжи: Вайтань раньше являлся символом империализма и колониализма.
毕可思(英文):在英国的文件里通常被称为“英国之地”,或者英国租界。
Роберт Бикерс: (говорит по-анг.) В английских архивах это место упоминается как земля Великобритании или же Британская концессия.
陈丹燕:它好像又骄傲又自卑,又想寻找自己的身份,像一个混血儿一样。
Чэнь Даньянь: Набережная будто одновременно испытывает и гордость и чувство неполноценности, никак не может определиться, чья она на самом деле, как ребенок от смешанного брака.
孙甘露:你既跟它很亲密,同时又跟它很疏离,它是一个悬挂在体外的心脏。
Сунь Ганьлу: Ты одновременно и тесно с ней связан, но в то же время и отдален от нее. Она как сердце вне твоего тела.
苏志良:外滩是上海城市的一张亮丽的名片,它就是海派文化一个典型的地方。
Су Чжилян: Вайтань – яркая визитная карточка Шанхая. Это типичный образ смешанной шанхайской культуры.
白吉尔(法文):当你到达外滩时,最先映和眼帘的就是这些雄伟的银行建筑。
Мэри Клэр Бержере: (говорит по-фрац.) Когда ты оказываешься на Вайтане, первое, что бросается в глаза – это величественные здания банков.
民工小唐:好像进了天堂一样,那么好的房子。
Рабочий-мигрант по фамилии Тан: Какие красивые здания, будто в раю!
邢同和:在这里看得到上海的昨天,今天和明天。
Син Тунхэ: Отсюда видно прошлое, настоящее и будущее Шанхая.
安克强(英文):无论过去还是现在,上海的中心始终都是外滩,在这里发生的许多事情使得上海被定义为世界大都市。
Кристиан Энрио: (говорит по-анг.)
В прошлом и в настоящем центром Шанхая всегда была набережная Вайтань. Здесь произошло много событий, превративших Шанхай в один из крупнейших мегаполисов мира.
2.但是,从泥滩到外滩,这个故事究竟是怎样开始的呢?
Как Вайтань прошел путь от обычного морского илистого побережья до знаменитой во всём мире шанхайской набережной Вайтань?
第一集 《泥滩•外滩》
Первая часть «От илистого берега до знаменитой набережной»
字幕:2009年 上海城隍庙
Титры: Храм городских богов Шанхая, 2009 г.
3.农历的十月十五,是道教的传统节日--下元节。这一天,上海城隍庙的道士们照例举行法会,名为“谢太岁”,为天下苍生祈求平安 。
15 октября по лунному календарю – день, когда даосы отмечают свой традиционный праздник – Праздник Духов. В этот день даосы храма Городских богов Шанхая по традиции устраивают заупокойную церемонию в знак благодарности богу Тайсую – небесному покровителю за благополучную жизнь на земле.
4.但在1842年,道士们的祈福却并未给上海带来平安。
Но эта молитва даосов в 1842 году не принесла благополучия Шанхаю.
字幕:
电影《鸦片战争》资料
Титры: кадры из фильма «Опиумная война»
1842年,中英第一次鸦片战争结束。
1842 г. Окончание первой Опиумной войны между Китаем и Англией.
8月29日,中英《南京条约》签订。
29 августа Подписан «Нанкинский договор» между Китаем и Англией
同期:熊月之 上海社会科学院 研究员
В кадре: Сюн Юечжи, научный сотрудник
Шанхайской Академии Общественных Наук.
按照《南京条约》规定,其中有一条就是开辟五口,就是广州、厦门、福州、宁波、上海这五个通商口岸。
Одним из пунктов «Нанкинского договора» является открытие пяти торговых портов: Гуанчжоу, Сямэн, Фучжоу, Нинбо, Шанхай.
同期:苏智良 上海师范大学历史系 教授
В кадре: Су Чжилян, профессор
Исторического факультета Шанхайского педогогического университета.
过去呢,中国是一口通商,贸易只能够在广州为中心。
Раньше в Китае функционировал только один порт для внешней торговли, поэтому лишь Гуанчжоу считался центром торговли.
同期:李天纲 上海复旦大学 教授
В кадре: Ли Тяньган, профессор
Университета Фудань в Шанхае
当年上海并不是英国商人所熟悉的一个城市,没有英国人住在上海。
В те годы английские купцы еще не были знакомы с Шанхаем. Тогда в Шанхае еще не было ни одного англичанина.
(英文)同期:毕可思 上海研究学者 英国布里斯托大学 教授
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс, исследователь Шанхая, профессор
Бристольского университета Великобритании
在鸦片战争结束之后,英国人以侵略者的面貌来到了上海。
После окончания Опиумной войны англичане прибыли в Шанхай в качестве захватчиков.
5.1842年,条约签署完不久,一个英国军官悄悄来到上海。
Вскоре после подписания «Нанкинского договора», в 1842 году один английский офицер тайно прибыл в Шанхай.
字幕:巴富尔(George Balfour)——英国驻上海第一任领事:
Титры: Джордж Балфор, первый британский консул в Шанхае
6. (注:英文自述)“当我们沿扬子江下驶,访问上海时,我的上司,英国全权代表璞鼎查爵士指示我,要我到上海附近各处视察一番,并为设置居留地这个目的,选择一个合适的地点。
(монолог по анг.) Когда мы плыли вниз по реке Янцзы в Шанхай, мой шеф – уполномоченный представитель Великобритании сэр Генри Поттингер, дал мне указания, чтобы я проинспектировал окрестности Шанхая и выбрал наиболее подходящее место для постоянного проживания.
7.在1842年秋天,呈现在英国军官巴富尔面前的是一个怎样的上海呢?
Каким предстал Шанхай перед английским офицером Джорджом Балфором осенью 1842 года?
8.游人如梭的豫园商业街,至今保留着当年的格局。清嘉庆年间的《上海县志》,曾用“地大物博、东南都会”来描写当时的上海。无论从哪个角度推断,巴富尔踏上上海的土地,内心是欣喜而热烈的。但在这片土地上却没有人意识到,“三千年未有之变局”已经开始,它将改变上海,改变中国。
Оживленная торговая улица Юйюань до сих пор сохранила свой прежний облик. В «Исторических записях об уезде Шанхая» времен правления цинского императора Цзяцина, есть такая запись: просторная территория с богатыми ресурсами, возможно, столица юго-восточной части Китая. Судя по всему, на душе у Балфора было радостно и тепло, когда он ступил на землю Шанхая. Никто тогда не мог осознать, что закончился период трёхтысячелетнего застоя, и началась новая эпоха, которая изменит не только Шанхай, но и весь Китай.
同期:李天纲
В кадре: Ли Тяньган
上海是中国腹地里面最大的港口,这个港口的规模他们考察下来的话是有每年有3千多艘沙船进进出出。
В Шанхае действует самый крупный порт в центральной части Китая, пропускная способность которого составляет свыше трёх тысяч барж ежегодно.
同期:苏志良
В кадре: Су Чжилян
因为上海是遏长江之门户,基本上是中国海岸线当中这一点。
Так как город Шанхай находится в месте, где Янцзы впадает в море, и является воротами бассейна реки Янцзы. Можно сказать, что он находится в устье Янцзы в центральной части береговой линии Китая.
(英文)同期:毕克思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
上海被看做打开中国中部和北部市场的关键,英国人知道这一点,所以才希望上海成为通商口岸。
Шанхай рассматривался как ключевое звено для открытия рынка в центральной и северной части Китая. Понимая это, англичане хотели, чтобы Шанхай стал открытым торговым портом.
9.1843年11月8日,巴富尔再次来到上海,任大英帝国驻上海的第一任领事。
8 ноября 1843 года Джордж Балфор опять прибыл в Шанхай в должности первого консула Британской империи.
同期:薛理勇 上海市历史博物馆 研究员
В кадре: Сюе Лиюн, научный сотрудник
Исторического музея г. Шанхая
他们首先要找一个地方把自己安居下来,他们希望上海道帮忙寻找一块地方,他们来设立领事馆。
Прежде всего, им нужно было найти место для проживания. Англичане обратились за помощью к городскому Управлению, чтобы те определили место для открытия консульства.
10.时任上海道台的宫慕久给巴富尔留下了很好的印象。
Тогдашний шанхайский даотай (начальник области) Гун Муцзю произвел на Джорджа Балфора очень хорошее впечатление.
字幕:巴富尔(George Balfour)——英国驻上海第一任领事:
Титры: Джордж Балфор, первый британский консул в Шанхае
11.(英文自述)“上海道台宫慕久温文尔雅,对我们非常客气。但当我们提出要找幢房子居住的时候,宫慕久表示无能为力:“上海县无论城内城外,都没有空屋。”
(монолог на англ.) Глава Управления Шанхая Гун Муцзю был элегантен и к нам относился очень вежливо. Но в ответ на нашу просьбу подобрать дом для проживания, он выразил своё сожаление и сказал: «В Шанхае нигде нет свободных помещений»
(英文)同期:毕克思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
英国在第一次鸦片战争期间对上海的攻击给中国人都留下了很坏的印象。而当巴富尔第一次来到上海的时候,他和同行的生意人们都很难找到落脚之地,因为中国的房产者们拒绝将房子租给外国人。
Во время Первой опиумной войны Англия напала на Шанхай и оставила о себе плохие воспоминания в памяти китаецев. Когда же Балфор впервые прибыл в Шанхай, ему и его деловым партнерам трудно было найти место, где можно было бы остановиться, потому что китайские домовладельцы отказывались сдавать в аренду жильё иностранцам.
12.但事情很快就有了转机。
Однако вскоре дело сдвинулось с мертвой точки.
同期:熊月之
В кадре: Сюн Юечжи
后来有一个广东人商人,跟他讲,我有地方租给你。英国领事巴富尔跟他们(同行的人)暂时的住在了商人那个房子里面。
Один Гуандуньский купец предложил ему своё помещение для аренды, и британский консул Балфор со своими спутниками временно разместились в его доме.
同期:薛理勇
В кадре: Сюе Лиюн
他就是对侨民宣布英国领事馆在这里正式升旗了。
Именно над этим домом взвился флаг Великобритании и было объявлено об открытии консульства Великобритании.
13.1843年11月14日,巴富尔发出告示:驻沪英国领事馆正式设立。并宣布三天后,上海开埠。
14 ноября 1843 года Балфор сделал заявление об официальном открытии консульства Великобритании и сообщил о том, что через три дня откроется порт Шанхая.
同期:熊月之
В кадре: Сюн Юечжи
1843年的时候,上海登记在案的外国人是二十六个人。
В 1843 году в Шанхае было зарегистрировано 26 иностранцев.
(英文)同期:毕克思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
1843年11月,第一批来到上海中有领事,商人,还有一些传教士。
В ноябре 1843 года в составе первой группы, прибывшей из Англии, были консул, купцы и несколько миссионеров.
14.外国人居住的宅子,很快成为了全城瞩目的地方。
Дома, в которых жили иностранцы, быстро стали местом притяжения внимания жителей всего города.
字幕:巴富尔(George Balfour)——英国驻上海第一任领事:
Титры: Джордж Балфор первый британский консул в Шанхае
15.(英文自述)“最初几天,中国人就像上博物馆那样到这里来参观……
(монолог на англ.) В первые дни китайцы приходили к нам, как на экскурсию в музей.
英文同期:毕克思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
虽然上海以前出现过外国人,但是人们依然感到很好奇。
Несмотря на то, что иностранцы и до этого появлялись в Шанхае, местное население все равно относилось к ним с любопытством.
同期:熊月之
В кадре: Сюн Юечжи
根据外文资料记载,有的人甚至爬到树上面,或者是从别的房子里边向这里面看,也有人来围观,他们后来甚至发现,为什么会围观?发现有人卖票。
По свидетельству зарубежных материалов, некоторые китайцы забирались на деревья и подсматривали в окна. Приходили и к воротам дома, как потом выяснилось, кто-то даже продавал билеты за возможность подглядывать за иностранцами.
字幕:巴富尔(George Balfour)——英国驻上海第一任领事:
Титры: Джордж Балфор первый британский консул в Шанхае
16(英文自述)“白人走到哪里,后面总是跟着成群好奇的中国人……,有些儿童在白人走近时吓得哭了。因为有人告诉他们,这些白人都是存心不良的洋鬼子……”
(монолог на англ.) По пути следования белых людей всегда толпами шли любопытные китайцы. Маленькие дети даже плакали от испуга, когда белые подходили к ним близко, ведь им внушали, что белые – недобрые заморские черти.
17.开埠后的第三天,大人们关于“洋鬼子存心不良”的警告灵验了。
Через два дня после открытия порта опасения взрослых о недобрых заморских чертях подтвердилось.
同期:熊月之
В кадре: Сюн Юечжи
有一个水兵上岸,上岸他是违反当时中外法律规定,
Один из английских моряков ступил на берег и тем самым нарушил действующий в то время китайский закон для иностранцев.
同期:薛理勇
В кадре: Сюе Лиюн
他们一个就是拿着猎枪,当时外滩还是个滩,那野鸭很多就在这里打野鸭消遣。
Один из моряков в свободное время охотился с ружьем на диких уток, которых много водилось на набережной Вайтань
英文同期:毕克思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
这种事故是英国理事会和中国官员都不愿意看到的。
Консульство Великобритании и китайские чиновники были против такого рода инцидентов.
同期:熊月之
В кадре: Сюн Юечжи
他不是故意打的,是误伤,误伤了以后就引起了交涉。
Он непреднамеренно, ранил человека, что стало поводом для проведения переговоров между сторонами.
18.类似的矛盾时有发生,让温和的上海人,对这些外国房客的态度,慢慢变得不只是好奇,这也让上海道台很是烦恼。
К сожалению, такие инциденты продолжали случаться время от времени, что постепенно изменило отношение вежливых шанхайцев к иностранным арендаторам жилья. Любопытство сменилось раздражением. Это поставило городское Управление Шанхая в трудное положение.
同期:李天纲
В кадре: Ли Тяньган
因此希望他们到外面自己去租一块地方自己住。那么这个时候正中巴富尔的下怀。
Предложение о том, чтобы иностранцы самы арендовали землю в окресностях, пришлось Балфору по душе.
19.英国人拿出了早已准备好的方案 。
Англичане выдвинули свой, давно подготовленный проект.
字幕:巴富尔(George Balfour)——英国驻上海第一任领事:
Титры: Джордж Балфор первый британский консул в Шанхае
20.(英文自述)“我曾会同当时上海的中国当局,指定了上海县城以北及以东一块地皮作为居留地,因为在这里居住的中国人很少。而且有一种自然的疆界,还有一条约3600英尺长的江岸,商船在这里的江面停泊,既方便又安全,沿江向内航行,又有广大的乡村。”
(монолог на англ.) Я встречался с китайскими чиновниками в Шанхае и показал им участок земли для будущего поселения, расположенный на северо-востоке от уездного города Шанхая. Это было малонаселенное место с естественной границей, отделяющей его от города и с береговой линией протяженностью около 1 километра. Здесь удобно и безопасно останавливать торговые судна, а если двигаться вниз по течению Янцзы, то там можно обнаружить большое число поселков.
同期:李天纲
В кадре: Ли Тяньган
巴富尔这个人有点厉害,这个人是一种典型的英国殖民者的一个性格,他对领土有很强的敏感,很强的嗅觉。
Балфор был не так уж прост. Он обладал типичным характером английского колониалиста с сильно развитой интуицией относительно земельных вопросов.
同期:熊月之
В кадре: Сюн Юечжи
对于上海道台来讲,这个地方原来并不是什么富庶的农田,它是比较低湿的,又有一些乱草有一些坟冢这样一个地方,它不是很好的良田,因此这块地方如果给他们也比较合适。
Городское Управление Шанхая рассматривало эту землю как непригодную для сельского хозяйства. Ведь там была заболоченная илистая почва, заросшая травой, к тому же еще и с заброшенными могилами и совсем не жалко было выделить её иностранцам.
英文同期:毕克思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
这对于中英双方的官员来说都是有利的。
Это была взаимовыгодная для обеих сторон сделка.
21.经过两年的谈判,最终达成了《上海土地章程》。外国人有了土地的永租权:租地建房后,只准外国商人不租,不准原地主任意退租。
После двухлетних переговоров, в конце концов, был подписан «Устав о земле Шанхая». Иностранцы получили право на бессрочную аренду земли. После строительства домов на арендованной земле иностранная сторона могла в одностороннем порядке расторгнуть договор аренды, но арендодатели такого права не имели.
字幕:《上海土地章程》中文原件
Титры: Оригинал на китайском языке «Устава о земле Шанхая»
同期:卢汉超 上海史研究学者 美国乔治亚理工学院 教授
В кадре: Лу Ханьчао, исследователь истории Шанхая, профессор Технологического Института шт. Джорджия США
中国政府向来有普天之下莫非皇土(的说法)。那么所有的土地理论上都是皇帝的,所以不能买卖,当时的说法是永租,第一块租界就是说划了这么一块八百三十亩的土地给洋人永租。
Правители Китая всегда считали всю землю Поднебесной своей собственностью. Теоретически, вся земля принадлежала императору и не могла подлежать купле-продаже. Поэтому сделку оформили в виде бессрочной аренды. Таким образом, территория площадью около 60 гектаров была сдана в бессрочную аренду и стала первым иностранным поселением в Китае.
22.随着洋行的不断涌入,外滩的土地变得抢手起来。
С приходом на рынок Шанхая множества зарубежных банков, земля на набережной стала расходиться нарасхват.
同期:卢汉超
В кадре Лу Ханьчао
那么当时许多老百姓其实也不是愿意把地永租给外国人。
Тогда многие жители на самом деле неохотно отдавали землю в бессрочную аренду иностранцам.
英文同期:毕克思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
在土地的问题上当然会一直存在着冲突和谈判。
По земельным вопросам, конечно, всегда возникали вопросы и приходилось вести переговоры.
23.时任英国领事馆翻译的麦华陀(W.H.Medhurst)回忆:
Воспоминает Медхарст, бывший переводчик из консульства Великобритании
字幕:时任英国领事馆翻译的麦华陀(W.H.Medhurst)
Титры: бывший переводчик из консульства Великобритании Медхарст
24.(英文自述)“琼记洋行(Augustine Heard &Co.)租用地的主人是个老年妇女,当她知道自己的土地被官府圈定时,她宁死不肯离开家园。”
(монолог на анг.) Собственником земли, которую взяла в аренду компания «Августин Хэрд & Ко.», была пожилая женщина. Узнав о приказе отдать свою землю, она стояла насмерть за право остаться на собственной земле.
同期:卢汉超
В кадре Лу Ханьчао
那么当时就是说,她变成,用现在话说就是钉子户。最后闹到上海道台带了英国商人一起到她那边去谈判,但是她还是不愿意,讲了很多粗鲁的话。
Она стояла, говоря современным языком, как «скала». Скандал с собственницей земли обеспокоил городское Управление Шанхая, в сопровождении которого английские купцы вели переговоры с женщиной. Но они получили отказ, к тому же, услышали много нелицеприятного в свой адрес.
同期:熊月之
В кадре: Сюн Юечжи
甚至那时候,后来当任上海道台的吴健彰,当时还是做翻译的,向他面孔上吐唾沫,就是骂他。
Во время переговоров глава городского Управления Шанхая У Цзяньчжан был переводчиком. Именно его обругала женщина, да еще и плюнула ему в лицо.
同期:卢汉超
В кадре Лу Ханьчао
说她怎么说也不会把祖宗的土地卖给洋鬼子。
Женщина заявила, что никогда не продаст землю предков иностранным чертям.
字幕:时任英国领事馆翻译的麦华陀(W.H.Medhurst):
Титры: бывший переводчик из консульства Великобритании Медхарст
25(英文自述)“后来,这些人都在万能的金元面前屈服了……”
(монолог на англ.) Но потом все они покорились всемогучему золотому тельцу.
26.除了金钱,英国商人们还有更为坚实的后盾。
Кроме денег у английских купцов была более надежная поддержка.
字幕:巴富尔(George Balfour)——英国驻上海第一任领事
Титры: Джордж Балфор первый британский консул в Шанхае
27.(英文自述)“至少一个世纪以内,英国的命运显然与中国的长江之滨联系在一起。我们的政策是迅速支配这条大江。这样,我们在那里就能强迫中国政府接受公平和适度的条件,而这些条件我们也许只是为了稳定我们的商务关系才创造的。”
(монолог на англ.) Минимум в течении века судьба Англии, очевидно, была связана с берегами китайской реки Янцзы. Наша политика заключалась в том, чтобы быстро взять под свой контроль эту большую реку. Таким образом, мы могли заставить китайское правительство принять справедливые и разумные условия, создание которых позволило бы нам установить стабильные деловые отношения.
字幕:纪录片《扬子江》1939年
Титры: документальный фильм «Река Янцзы» 1939 г.
28.从上海被迫开埠起到一个世纪内,外滩一带的黄浦江面,总是醒目地停着外国的军舰。
В течении века, с момента вынужденного открытия порта Шанхая, на реке Хуанпу в районе Вайтань стало бросаться в глаза довольно частое присутствие иностранных военных кораблей.
英文同期:毕可思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
在上海这些地方都出现了很多战船。一个是保护英方居民的安全,另外的一个原因就是英方作为大国的傲慢,这些战舰正是这种傲慢的表现之一。
Появление в районе Шанхая множества военных кораблей, с одной стороны, обеспечивало безопасность английского поселения. С другой стороны, они показывали Британское великодержавное высокомерие. Военные корабли являлись одним из проявлений этого высокомерия.
29.这里是英国领事馆的旧址,有外滩现存最古老的建筑。如今,一百二十多年来一场最大规模的修缮正在进行。修缮完毕后这里将成为上海市政府接待重要贵宾的场所。按照当时英国法律,驻外领事只能租地办公,不能自行建房。
В этом здании находилось бывшее консульство Великобритании. Это самое старое строение на набережной, сохранившееся до наших дней. Сегодня здесь идёт самая крупномасштабная за последние 120 лет реконструкция. После её завершения в этом здании правительство города Шанхая будет принимать почётных гостей. По тогдашнему английскому законодательству, Британские консульства за рубежом не имели права на строительство собственных зданий, а могли только аредовать их в качестве рабочего места.
30.但巴富尔自行其是,当时这块地一百二十六点零九亩,计价一万七千元,政府拨给的经费不够,巴富尔自己垫付四千元,把这块外滩最大的地租了下来。
Однако Джордж Балфор решил действовать по- своему. Тогда эта земля имела площадь около 9 гектаров и стоила 17 тыс. юаней. Правительственных ассигнований было недостаточно. Балфор собственно авансировал 4000 юаней и взял в аренду самый большой участок земли на набережной.
31.正因为此事,他与英国政府产生分歧和矛盾,巴富尔离开上海,回了英国。他的继任者阿礼国,继续说服英国政府,英国破例同意上海自建领事馆。
Из-за этой сделки между ним и Британским правительством возникли разногласия. Джордж Балфор покинул Шанхай и вернулся в Англию. Его преемник Алкок продолжил уговаривать Британское правительство и Англия согласилась, в виде исключения, разрешить строительство консульства в Шанхае.
32.1849年,领事馆落成。不久,这里举行了第一场西式舞会。
В 1849 году консульство было построено, и вскоре здесь состоялся первый европейский бал.
33.参加舞会的是清一色男性,被戏称为“光棍舞会”。
На балу присутствовали одни мужчины, поэтому его иронически называли «балом холостяков».
英文同期:安克强 上海史研究学者 法国里昂第二大学东亚学院 教授
В кадре: (говорит по-анг.): Кристиан Энрио, исследователь истории Шанхая, профессор
Восточноазиатского института Второго лионского университета Франции
最初的几十年里,他们的生活都比较枯燥。因为早期来的都是一些单身汉,是来做生意的。
На протяжении первых десятилетий они жили довольно скучно, так как вначале сюда прибыли одни холостяки заниматься бизнесом.
字幕:上海开埠初期到上海经商的外国人
Титры: Первые иностранные бизнесмены после открытия порта Шанхая.
34.这些人因“炮舰轰开了中国的外墙而唤醒了对中国的兴趣”。他们把中国看做一块肥沃的处女地,足以栽培他们发财的野心之树。这也使到外滩的人有了冒险家的桂冠。但最初的几年,由于实行严格的华洋隔离政策,除了仆人,华人不能在租界居住,城市生活的中心还是在老县城。
«Огни военных кораблей разрушили глухую стену изоляции Китая от внешнего мира и вызвали интерес к Китаю» у этих людей. Они смотрели на Китай как на богатую непаханую целину, где можно реализовать свои амбиции обогащения. Поэтому их также называли авантюристами. Но в первые годы из-за строгой политики изоляции между китайцами и иностранцами, никто, кроме китайцев-слуг, не имел права жить в поселении. Центр городской жизни по-прежнему оставался в старой части города.
字幕:纪录片《上海纪事》 1927年
Титры: документальный фильм «Хроники Шанхая» (Shanghai Chronicle), 1927 г.
英文同期:毕克思
В кадре: (говорит по-анг.) Роберт Бикерс
到1851年,上海只有220个英国常驻居民。只有四个单身女人。
Вплоть до 1851 года в Шанхае насчитывалось всего 220 англичан, постоянно проживающих в поселении. Незамужних женщин среди них было всего 4.
35.到1854年,上海人口52万,而租界的洋人只有500人。华洋隔离政策使租界里的生活单调乏味,短期内也难有大的发展。但有一天,这竟被改变了。
До 1854 года население Шанхая насчитывало 520 тыс., а численность иностранцев в поселении была всего лишь 500 человек. Из-за изоляции между китайцами и иностранцами жизнь в поселении была скучной и однообразной. За короткий срок вряд ли можно было что-либо изменить. Но наступил день, изменивший всё.
字幕:1853年,正当太平天国运动席卷半个中国时,上海县城里爆发了小刀会起义。
Титры: В 1853 году, когда «Тайпинским восстанием» была охвачена половина территории Китая, в Шанхае подняло восстание общества «Сяодаохуэй» («Общество малых мечей»).
36.战争让昔日繁华的上海县城面目皆非。“城里数处被烧成平地,情景极惨”。城里有两万多人不顾华洋隔离的禁令,涌入租界。
Война изменила цветущий Шанхай до неузнаваемости. В городе несколько домов были сожжены дотла. Положение стало критическим. Свыше 20 тыс. человек ринулись на территорию поселения, невзирая на политику изоляции между китайцами и иностранцами.
37.如今的上海已经没有了城里城外的概念。人们也不会在意到身后这段仅存的城墙,更不会考虑战乱这个问题,而在当时,进入城墙外的租界,才意味着安全。
Сегодня Шанхай не делят на город и пригород, никто не обращает внимания на сохранившийся до наших дней участок старой городской стены, тем более никто не представляет, что такое война. А тогда только на территории загородного иностранного поселения можно было почувствовать себя в безопасности.
英文同期:安克强
В кадре: (говорит по-анг.): Кристиан Энрио
你能想象成千上万的中国人涌进来吗?
Можете себе представить, тысячи или даже десятки тысяч китайцев ворвались на территорию поселения?
同期:苏志良
В кадре: Су Чжилян
因为租界是国中之国,他可以保护界内居民的安全。
Поселение представляло собой государство в государстве, и защищало безопасность тех, кто находился на его территории.
同期:卢汉超
В кадре Лу Ханьчао
中国人不能在自己的国旗下得到保护下,而要在英国人、美国人、法国人的国旗下得到保护,这是非常一个耻辱的现象。
Китайцы не смогли получить защиту под флагом своего госудаства, и вынуждены были искать её под флагами Великобритании, США и Франции. Это было просто позором.
38.租界里无事可做的商人突然忙碌起来。
Для праздных бизнесменов из поселения сразу нашлось много дел.
字幕:纪录片《上海纪事》 1927年
Титры: документальный фильм «Старая история о Шанхае» 1927 г.
英文同期:毕可思
В кадре: (говорит по-анг.): Роберт Бикерс
租界成为了贸易和高利润房地产的天堂,因为当时外国社区有了一个新的重要的生财之道,那就是租住房屋给中国人。
Поселение стало раем для занятия торговлей и выгодной купли-продажи недвижимости, так как тогда здесь появился новый вид бизнеса – сдача в аренду квартир китайцам.
39.但这却令英国领事阿礼国和上海道台都头痛不已。
Это стало головной болью для британского консула Алкока и главы городского управления Шанхая.
同期:李天纲
В кадре: Ли Тяньган
根据土地章程,租界开始想堵住,不让他们进来,因为是违法的。
По Уставу о Земле это было противозаконно и администрация поселения сначала не хотела пропускать беженцев на свою территорию.
40.阿礼国下令驱赶华人,遭到租界里商人们的极力反对,一个叫史密斯的商人和阿礼国据理力争。
Бизнесмены из поселения резко возразили приказу Алкока о выдворении китайцев. С ним вступил в переговоры бизнесмен Смит.
同期:卢汉超
В кадре Лу Ханьчао
他说我们到上海来目的就是赚钱,赚得越多越好,越快越好,只要在法律允许的范围内。
Он сказал, что бизнесмены приехали в Шанхай только для того,чтобы зарабатывать деньги, и чем больше и быстрее, тем лучше, в рамках, дозволенных законом.
字幕:英国商人——亨利 史密斯(Henry Smith)
Титры: английский бизнесмен Генри Смит
英文同期:哪怕上海被炸成碎片,或最终毁洪水,火灾,地震……
В кадре: (говорит по-анг.) Даже если Шанхай распадется на части или здесь будет наводнение, пожары, землетресение...
同期:苏志良
В кадре: Су Чжилян
就是说在我之后哪管洪水滔天……
Говоря всё это, он имел в виду – после меня хоть потоп
英文同期:我会带着一整船的钱离开。
В кадре: (говорит по-анг.) Я покину это место только с нагруженным доверху судном денег.
英文同期:毕可思
В кадре: (говорит по-анг.): Роберт Бикерс
他们并没有打算在上海长住下去。
У них не было долгосрочных планов обосноваться в Шанхае.
英文同期:我的工作就是赚钱。
В кадре: (говорит по-анг.) Моё дело только зарабатывать деньги.
同期:苏志良
В кадре: Су Чжилян
我就是要运用各种手段来捞第一桶金。
Он хотел любыми способами заработать первоначальный капитал.
原文同期:我会用一切必要手段来达到这个目的。
В кадре: (говорит по-анг.) Я всеми возможными средствами добьюсь своей цели.
同期:熊月之
В кадре: Сюн Юечжи
那么这样就是在租界里边就发生了一场讨论,就到底让不让这些人在这地方,最后是商人的意见占了上风,(结果)就是允许华人(进来)。
В поселении состоялась острая дискуссия о том, разрешить китайцам остаться, или нет. В конце концов, мнение бизнесменов взяло верх и китайцам было разрешено остаться.
同期:李天纲
В кадре: Ли Тяньган
租界做为一个白人的社区只存在了十年,此后就是华人和白人共同相处的一个城市。
Поселение, как зона проживания белых людей просуществовал всего десять лет, после этого он превратился в город, где вместе сосуществовали и белые, и китайцы.
41.上海老城里的小刀会起义,却改变了租界内的经济和人口结构。而它引发的另一个结果,是海关的变化。
Боксерское восстание в старой части Шанхая изменило экономическую и демографическую структуру поселения, что впоследствии вызвало и изменение таможни.
英文同期:裴宜理 上海研究学者 美国哈佛大学政府系 教授
因为小刀会起义,外国人占领了上海海关。
В кадре: (говорит по-анг.): Элизабет Перри, исследователь истории Шанхая, профессор
Факультета политологии Гарварского Университета США
Из-за восстания общества «Сяодаохуэй» («Общество малых мечей»), иностранцы захватили Шанхайскую таможню.
同期:卢汉超
В кадре Лу Ханьчао
英美商人,包括有些法国的商人,趁乱他们就跑到海关里面,把放在里面的货物,还没有付税的货物抢出来,所以这样一搞就乱了。
Англо-американские бизнесмены, а также и некоторые французы воспользовались ситуацией и проникли на таможню, забрали товары, не заплатив за них пошлину, в результате чего на таможне возник хаос.
字幕:停在黄浦江上的清延征税船
Титры: Судно для сбора пошлины Цинского правительства
同期:薛理勇
英国领事带头号召商人不向中国政府海关交税,那么就是外国人就认为现在你们不保证我们权利了,我们当然也没有纳税的义务。
В кадре: Сюе Лиюн
Британский консул призывал не оплачивать пошлины таможне Китайского Правительства, ведь оно, как считали иностранцы, не защитило их права, и поэтому они сами освободили себя от уплаты пошлины.
同期:卢汉超
因为海关没人管,那么英国的领事就需要跟中国当局商量一个办法。
В кадре Лу Ханьчао
Таможня перестала функционировать, поэтому британскому консулу совместно с китайской властью следовало найти выход из сложившиейся ситуации.
42.在阿礼国给英国公使包令的一份备忘录里,写出了解决这件事情的唯一办法:
В меморандуме, написанном Алкоком британскому Послу Боурингу, был выдвинут единственно возможный вариант для разрешения этого вопроса.
字幕:阿礼国(Rutherford alcock)——英国驻沪第二任领事:
Титры: Рузерфорд Алкок, второй британский консул в Шанхае
43(英文自述)“只能求之于一个廉洁而认真的外国成员与中国当局合作……”
(монолог на англ.) «Мы вынуждены были обратиться за помощью к неподкупным и добросовестным иностранным гражданам для сотрудничества с властями Китая »
同期:卢汉超
В кадре Лу Ханьчао
当时商量下来办法就请英国人、美国人、法国人代收。
Было принято решение поручить англичанам, американцам и французам взымать пошлину.
英文同期:裴宜理
В кадре: (говорит по-анг.): Элизабет Перри
从那时起,外国人控制了上海海关。这是上海生活中很重大的改变。它使得外国人对经济有了更多的控制。
С того времени иностранцы взяли под свой контроль таможню Шанхая. Это стало важной переменой в городской жизни, и впоследствии иностранцы стали всё больше и больше контролировать экономику Шанхая.
44.华洋共处,海关改革,在这以后,外滩逐渐繁华起来 。
Совместное сосуществование китайцев с иностранцами, таможенные перемены – всё это привело к постепенному процветанию набережной Вайтань.
同期:李天纲
В кадре: Ли Тяньган
上海成功的秘密在于它的华洋杂处,以及后来的五方杂处,更多的中国人都涌进来,他们一起做生意一起找机会,然后才使得上海才有后来的发展。
Секрет Шанхайского успеха заключался в совместном сосуществовании китайцев с иностранцами. Всё больше и больше китайцев ринулось сюда, чтобы вместе найти возможности зарабатывать деньги. Без этого Шанхай не получил бы дальнейшего развития.
同期:邢建榕 上海档案馆 研究员
В кадре: Син Цзяньжун, научный сотрудник
Архива города Шанхай
那么租界这个时候道路很开阔,后来电灯、自来水、煤气都起来了,所以这个完全是面貌焕然一新。那么城市的中心由华界转移到了租界了。
В то время дороги на территории поселения были просторными. Потом туда провели свет, воду, газ и всё стало изменяться. Центр городской жизни переместился от китайских кварталов к поселению.
45.日渐繁荣的外滩吸引了全世界的目光,全球最重要的港口纷纷开设通往上海的航线。
Процветающая день за днем набережная притягивала взгляды всего мира. Наиболее важные порта мира друг за другом открывали прямые линии сообщения с Шанхаем.
同期:张忠民 上海社会科学院 研究员
В кадре: Чжан Чжунминь, научный сотрудник
Академии Общественных Наук Шанхая.
那么航线可以包括沿海所有的中国重要的港口,它是背靠中国,面向全球,太平洋、大西洋,无论是走哪条航线可以到世界上任何一个国家和地区。这些外国轮船远洋航运经营的总部,是在现在的外滩。
В линии сообщении включены все важные порты Китая, а порт Шанхай находится спиной к Китаю, лицом ко всему миру. Любым маршрутом – и через Тихий океан, и через Атлантику – отсюда можно добраться до самого отдаленного уголка мира. Штаб-квартиры зарубежных компаний по морским перевозкам базируются именно на сегодняшней набережной Вайтань.
法文同期:白吉尔 上海史研究学院学者 法国历史学家 汉学家
В кадре: Мэри Клэр Бержере, научный сотрудник
Института по исследованию истории Шанхая, французкий историк и китаист
上海因此成为新的运输网络的龙头。
Благодаря этому, Шанхай стал лидером в новой глобальной транспортной сети.
同期:张忠民 上海社会科学院 研究员
В кадре: Чжан Чжунминь, научный сотрудник
Академии Общественных Наук Шанхая.
由外贸所带动的内外贸易的一体化促成了整个上海城市经济的发展,带动了贸易、金融、房地产、商业等等很多行业的兴起和发展。
Созданная с помощью внешних экономических связей интеграция внешней и внутренней торговли стимулировала экономическое развитие всего города.
В кадре: Чжан Чжунминь
46.在上海道台看来没有价值的泥滩,最终耸立起远东最华丽的建筑群。
На непригодной, как казалось тогдашнему городскому управлению Шанхая, илистой набережной, вырос теперь самый роскошный архитектурный ансамбль в юго-восточной Азии.
47.竹枝词是唐代出现的一种描述民情风俗的文学体裁,可以演唱。
Литературный стиль стихов Чжучжицы (бамбуковые ветви), позволяющий их петь, описывает народные обычаи. Возник этот стиль в эпоху Династии Тан.
同期(歌词):沧海桑田……
В кадре: (Текст песни) Превратности судьбы...
48.1872年《申报》创刊后,曾登载过大量的竹枝词,记录了上海城市的变迁。
С началом выхода в свет в 1872 году газеты «Шанхай» (Шэньбао), в ней было опубликовано большое количество стихов Чжучжицы, которые повествовали о переменах Шанхая.
字幕:十九世纪 苏州河与外滩
2009年 苏州河与外滩
十九世纪 外滩堤岸
2010年 外滩与码头
十九世纪的南京路
2010年的南京路
十九世纪的交通工具
二十世纪的交通工具
2010年的交通工具
Титры: Река Сучжоухэ и набережная Вайтань в 19 веке
Река Сучжоухэ и набережная Вайтань в 2009 году
Дамба на набережной Вайтань в 19 веке
Набережная Вайтань и порт в 2010 году
Улица Нанкинлу в 19 веке
Улица Нанкинлу в 2010 году
Транспортные средства в 19 веке
Транспортные средства в 20 веке
Транспортные средства в 2010 году
同期(歌词):事宜更。最繁华处最心惊。
В кадре: (Текст песни) Всё меняется, но самое поразительное происходит там, где роскошь.
英文同期:安克强
В кадре: (говорит по-анг.): Кристиан Энрио
岁月流逝,人们越来越多的来到上海并且定居下来。
Годы идут, а всё больше и больше людей прибывает в Шанхай и остается здесь.
同期:苏志良
В кадре: Су Чжилян
上海实际上永远是一个创业的圣地,所以一代一代的外国人,外地人到上海来,寻找他的理想,创业,上海所说的冒险家的乐园,其实也是创业者的乐园,所以在上海成就了很多创业的奇迹。
Шанхай всегда был «благодатным местом» для открытия собственного дела. Поэтому из поколения в поколение сюда прибывают люди из других провинций и разных стран в поисках своего дела и воплощения мечты. Говорят, что Шанхай – это рай для авантюристов, на самом деле, это также рай для начинающих свое дело. Об этом свидетельствует множество успешных компаний, которые начинали именно в Шанхае.
同期:李缄 上海大学社科学院 副教授
В кадре: Ли Цзянь, доцент
Института общественных наук Шанхайского Университета
像我们大家都比较熟悉的一个叶澄衷,他应该说是比较具有典型代表意义的,他到上海来的时候是1854年,就是14岁左右吧。
Е Чэнчжун, которого все мы хорошо знаем, служит ярким примером этого. Он прибыл в Шанхай в 1854 году, тогда ему было примерно лет 14.
同期:张忠民
在1860年代,那么叶澄衷当时是一个20岁不到的毛头小伙子,他在黄浦江上划舢板。
В кадре: Чжан Чжунминь
В 1860 году Е Чэнчжун был молодым парнем, которому не было и 20 лет. Он работал на сампане на реке Хуанпу.
同期:李缄
他摇舢板的过程中,有一天有个外国人要搭他的船。
В кадре: Ли Цзянь
Однажды, когда он плыл по реке на лодке сампане, один иностранец попросил перевезти его на другой берег.
同期:张忠民
这个外国商人临走的时候把一个皮包留在船上了,走了以后,叶澄衷打开一看里面有很多现钞合同等等。
В кадре: Чжан Чжунминь
Этот иностранец забыл в сампане свой портфель. После его ухода Е Чэнчжун обнаружил портфель с кучей наличных денег, контрактов и т. д.
同期:李缄
那么他拾金不昧,后来想办法把这个钱包还给了这个外国人。
В кадре: Ли Цзянь
Он поступил честно и бескорыстно, вернув портфель с деньгами иностранцу.
同期:张忠民
叶澄衷他本身的品格对他一生事业成功是起了非常重要作用。这个外商看叶澄衷很诚实就给他介绍生意。
В кадре: Чжан Чжунминь
Добропорядочность Е Чэнчжуна всю жизнь помогала ему успешно вести свои дела. Этот иностраный бизнесмен оценил порядочность молодого человека и стал оказывать ему всяческую помощь в развитии собственного бизнеса.
同期:李缄
就卖一些杂货还有五金零件什么的。
В кадре: Ли Цзянь
Он продавал разные мелкие товары и скобяные изделия.
49.叶澄衷与洋商的五金生意做得非常红火。不久,他有了自己的店辅——顺记洋杂货店。
Совместный бизнес Е Чэнчжуна с иностранными компаниями по скобяным изделиям пошёл в гору и вскоре у него появилась собственная лавка – «Галантерейные иностранные товары Шуньцзи»
同期:李缄
在上海很多地方开设了分号,然后以后又扩展到全国。
В кадре: Ли Цзянь
Он открыл много филиалов в Шанхае, а потом разширил свой бизнес и по всему Китаю.
50.当叶澄衷在外滩展露头角的时候,一个叫赫德的英国人走上了中国的仕途。1863年,他受清廷总理衙门聘请,正式担任中国海关的“总税务司”。九年的时间使他融入了这片土地,也成了总理衙门的座上宾。
Когда дело Е Чэнчжуна начало процветать на набережной Вайтань, англичанин по имени Роберт Харт также начал свое дело в Китае. В 1863 году по поручению Управления делами Правительства Китая он занял должность Генерального инспектора таможенной Службы Китая. В течении 9 лет он проработал на этом поприще и стал почетным гостем в главном управлении по иностранным делам Китая.
同期:张耀华 海关 研究员
他汉语水平也相当高,社会政界人物他

再说长江 第二十一集 道化武当
«Вновь о реке Янцзы». 21-ая серия. «Даосская гора Удан».

字幕:北京 故宫
明成祖 朱棣
Титры: Пекин, Запретный город,
император династии Мин Чэнцзу Чжу Ди.
01’34”00

1.公元1417年,北京紫禁城宫殿建设的的第二个年头,明成祖朱棣来到了紫禁城。当他看到这壮观的场面时,内心禁不住思绪飞扬。不久,一道圣旨便传到了1000多公里外的武当山,朱棣亲自将那儿的一处道教宫殿命名为“大岳太和宫”。从1405年到1424年的19年间,朱棣竟有60多道圣旨发往了南方的武当山。
1. В 1417 году н.э., т.е. на второй год строительства Запретного города, в Пекине, император династии Мин Чэнцзу Чжу Ди прибыл в Запретный город. Глядя на величественную сцену, он много думал. Вскоре императорский указ донесся до горы Удан, расположенной более чем за 1000 километров от Пекина. Чжу Ди лично, присвоил одному даосскому дворцу в горах Удан название "Дворец Даюэ Тайхэ". В течение 19 лет с 1405 по 1424 г, Чжу Ди послал всего 19 императорских указов на гору Удан, расположенную на юге.

字幕:长江
汉水
湖北 武当山
Титры: река Янцзы,
река Ханьшуй,
провинция Хубэй, гора Удан.
02’22”00

2.当长江奔流到中游的两湖平原地区,它的最大支流汉水在这里与它汇合。沿汉水向西而行到达湖北十堰,在汉水之滨,一座方圆400公里的武当山傲然而立。当朱棣1417年步入北京紫禁城的时候,这里已经是开工五年的建设工地。
2. Когда река Янцзы бурно доносит свои воды до района равнины Лянху (Хунань и Хубэй), расположенной в среднем течении реки, здесь с ней сливается ее самый крупный приток - река Ханьшуй. Отправляясь вдоль реки Ханьшуй на запад, доезжаем до города Шиянь, провинции Хубэй. У реки Ханьшуй, гордо возвышается гора Удан площадью 400 кв. км. В 1417 году, когда Чжу Ди вошел в Запретный город в Пекине, здесь была строительная площадка, которая появилась 5 лет назад.
02’54”00

3.此时,整个武当山的建筑工程已经进入高潮。相对京城而言,偏僻的武当山为什么会受到朱棣的如此重视呢?
3. В то время строительство в горах Удан уже достигло своего пика. Относительно столицы, почему отдаленная гора Удан привлекла особое внимание Чжу Ди?
03’09”00

4.武当山原名“太和山”,相传为上古玄武神得道飞升之地,因而太和山供奉玄武,有“非玄武不足以当之”的说法,于是后来改名为武当山。作为中国本土宗教,道教在长江一线流传甚广。最终在长江流域形成了青城山、武当山、龙虎山和齐云山四大道教名山。不过,虽然武当山很早就有人隐居修炼。但直到明朝,它才迎来了一个辉煌的顶峰。
4. Гора Удан изначально называлась горой "Тайхэ". Согласно легендам, это место, где древний бог Сюаньу научился самому ценному из даосского учения и стал святым. В связи с этим, в горах Тайхэ поклонялись Сюаньу. Было мнение, что "только Сюаньу сможет держать ответ", поэтому она переименовалась в гору Удан. Как собственно национальная религия Китая даосизм широко распространялся вдоль реки Янцзы. В конце концов, в бассейне реки Янцзы образовались 4 знаменитые даосские горы: такие как гора Цинчэн, гора Удан, гора Лунху и гора Циюнь. Однако, несмотря на то, что в горах Удан люди давно начали жить в уединении, ища отшельничества, лишь к периоду династии Мин, гора Удан достигла своего полного расцвета.

字幕:武当山72峰图
Титры: картина «72 вершины горы Удан».
03’58”00

5.就因为真武神的原因,公元1412年春,朱棣在一月之内连下两道圣旨,饬令对武当山“相其广狭,定其规制”。一个宏大的工程就这样开始了。
5. В связи с богом Чжэньу (т.е. Сюаньу), весной 1412 года, Чжу Ди за месяц издал 2 императорских указа, приказал "в соответствии с конкретным географическим положением горы Удан, определить ее структуру". Таким образом, начал осуществляться грандиозный проект строительства.
04’19”00

6.这并非朱棣的一时心血来潮。早在一年前,他就已经派官员进山筹措,并从四川等地采购了十万根木材运往武当山。
6. Эта идея не внезапно пришла Чжу Ди в голову. Год назад, он уже отправил чиновников на гору Удан на подготовительную работу, они закупили 100 тысяч деревьев из провинции Сычуань и доставили их на гору.
04’36”00

7.公元1412年农历九月十八日,武当山道教宫观建设正式开工,朱棣从北京紫禁城调派的军民工匠,以及江南各地近30万人马到达了武当山。这是大明王朝历时最长、规模最为宏大的国家工程,史称“北修故宫,南修武当”。
7. 18 сентября 1412 года (по лунному календарю), официально началось строительство даосского храма в горах Удан. Военные и народные мастера, посланные Чжу Ди из Запретного города в Пекине, и почти 300 тысяч рабочих из района к югу от реки Янцзы достигли горы Удан. Это был самый долгий и самый крупномасштабный национальный проект в период династии Мин. В истории это было известно как "на севере строят Запретный город, на юге строят гору Удан".
05’07”00

8.这是一项巨大而艰苦的工作。来自北京紫禁城的工匠们,一下子从华北平原站在了武当山的沟壑、悬崖边。尽管他们手上的建筑图纸就是北京宫殿的另一个版本,但其难度不知道要高出了多少。他们更没有想到的是,这一干就是十多年的时间,甚至有些人永远没有回去。
8. Это огромная и трудная работа. Мастера из Запретного города в Пекине вдруг попали из Северо-Китайской равнины в горы Удан и стояли у обрыва. Хотя они в руках держали архитектурные чертежи, которые оказались другим образцом дворца в Пекине, но на этот раз проект оказался гораздо сложнее. Они не ожидали, что работа над этим проектом займет более 10 лет, некоторые из них больше не смогли вернуться домой.
05’49”00

9.今天的武当山已经作为一处世界文化遗产而成为著名的旅游胜地。
9. Нынешняя гора Удан, являясь памятником мирового культурного наследия, стала известной туристической достопримечательностью.
05’59”00

10.马志富任职于湖北省武术运动管理中心,自20世纪80年代参与武当武术的收集整理工作开始,便经常往返于武汉和武当山之间。
10. Ма Чжифу работает в центре управления китайским национальным боевым искусством «ушу» в провинции Хубэй. С 80 гг. 20 века он начал участвовать в коллекционировании и систематизации боевого искусства ушу школы Удан, с тех пор он постоянно ездил туда и обратно между городом Ухань и горой Удан.
字幕:武当山 紫霄宫
Титры: гора Удан, храм Цзысяо.

06’24”00
11.这里就是武当山被称为洞天福地的紫霄宫。走过金水河,首先进入殿门,也就是龙虎殿。
11. Вот и храм Цзысяо в горах Удан, который известен как благоприятное и священное место. Пройдя мост Цзиньшуй, в первую очередь, вы войдете в ворота зала Лунху (дракон и тигр).
12.出了龙虎殿,往上就是几十米高的台阶,拾级而上,可以看见台阶两边对称的碑亭;上了台阶,就是朝拜殿。穿门而过,眼前豁然开朗的就是紫霄广场。在三层高高的崇台之上,巍然耸立的就是紫霄殿。
12. Выйдя из зала Лунху и поднимаясь по лестнице высотой десятки метров, вы увидите симметричные павильоны со стелами по сторонам лестницы; в конце лестницы расположен зал для поклонения. Когда вы пройдете через ворота, перед вами откроется широкое пространство – это площадь Цзысяо. На трех уровнях трибуны возвышается величественный зал Цзысяо. 07’08”00

13.作为武当山现存最为完好的木结构建筑,紫霄殿也是整个武当山祭祀真武大帝的重要场所。在清晨阳光里,武当山道教的早课颂经也开始了。
13. Как ныне существующее деревянное сооружение, вполне сохраненное в горах Удан, зал Цзысяо также является важным местом, где проводится обряд поминания бога Чжэньу. На рассвете начинается даосское утреннее чтение канона в горах Удан.
07’33”00

14.这些具有南北交融特色的道教音乐,有着皇家宫廷音乐的庄严典雅,据说已经存在了数百年。
14. Эта даосская музыка, наполненная южными и северными характерными особенностями, торжественная и изящная, как королевская придворная музыка, как говорят, она существует уже сотни лет.
07’54”00

15.早课的时间也是紫霄宫大门开启的时候,游客也就在这样的氛围中走进了武当山。
15. Во время утреннего урока открываются ворота храма Цзысяо. В такой атмосфере туристы взошли на гору Удан.
08’06”00

16.每年,许多国家和地区的道教信徒也组团来到武当山。据说在台湾的宗教里,道教和妈祖信徒占到了75%。
16. Ежегодно даосские верующие из многих стран и регионов группами приезжают на гору Удан. Как говорят, в Тайване верующие в даосизм и Мацзу составляют 75%.

同期:台湾中华道教发展协会理事长 陈俊安
В кадре: председатель ассоциации развития китайского даосизма в Тайване, Чэнь Цзюньань.

在台湾这么普遍的道教信仰里面,其中又以我们的玄天上帝、武当玄天上帝最为主流。所以,每一年三月三、九月九,祖师爷圣诞,台湾各界,我们玄帝的弟子们、信仰者,都会很虔诚地捧着金身,千里迢迢来到武当朝山谒祖。
Среди популярных даосских богов в Тайване, самым главным считается бог Сюаньтянь с горы Удан. Так что, ежегодно 3 марта, 9 сентября и в день рождения основателя даосизма ученики и последователи бога Сюаньу из разных концов Тайваня набожно несут в руках золотую статую бога, преодолевая долгий и трудный путь, отправляются на гору Удан для паломничества.
08’44”00

17.因此,紫霄宫就成了人们进入武当山,感受这座奇妙山峰重要的第一站。
17. Таким образом, храм Цзысяо стал первой важной остановкой, с помощью которой люди взошли на гору Удан и почувствовали ее волшебность.
08’55”00

18.在大殿的屋顶两侧绘有八卦图案,而中央则是藻井浮雕双龙戏珠图。这一切都说明着皇权独有的特征。
18. По сторонам крыши зала были расписаны картинами Багуа (восемь триграмм – комплекс символических знаков для гадания в Древнем Китае). В середине крыши был рельеф кессона с картиной игры двух драконов с шариком. Все это показывает уникальные признаки императорской власти.
09’10”00

19.从空中俯瞰紫霄宫,一条笔直的中轴线贯串始终,这和明朝“皇权中轴”的指导思想十分吻合。
19. С неба смотрите вниз на храм Цзысяо - прямая ось пересекает весь храм; это совпадает с ведущей идеологией в период династии Мин о том, что императорская власть является центральной.
09’22”00

20.显然,从北京来的施工人员,带来的图纸就是皇帝权威的旨意。宫墙台阶,院落殿堂,布局严谨对称,气势威武庄严。
20. Очевидно, что строители из Пекина принесли чертежи, которые представили собой авторитетную идею императора. Стены дворца и ступени, дворы и залы - все будут построены по строгой структуре и с величественным и торжественным видом.
字幕:武当山 展旗峰
Титры: гора Удан, пик Чжаньци.
09’38”00

21.武当山这些宏大的建筑,大多建在山坡之上,讲求中轴对称,基本遵循一种上升的趋势。紫霄宫坐北朝南,背倚展旗峰,体现了中国古代“负阴抱阳,背山面水”的风水原则。从而形成了风水中“气场”的藏聚和回护。
21. Грандиозные здания в горах Удан в основном были построены на склоне горы симметрично центральной оси, следуя тенденции подъема. Храм Цзысяо обращен на юг, спиной опираясь на пик Чжаньци, это воплощает принцип фэн-шуй древнего Китая: "спиной опираясь на Инь и лицом к Ян, спиной на гору и лицом к реке". Таким образом, образовались по фэн-шуй сбор и обратная охрана воздуха.

字幕:武当天罡拳传人 马志富
Титры: преемник китайского бокса Тяньгань-цюань школы Удан, Ма Чжифу.
10’13”00

22.马志富,武当天罡拳传人,这套古朴的武当内家拳,讲究的就是以动作引气,内气支配动作,达到气息合一。
22. Ma Чжифу является преемником китайского бокса Тяньгань-цюань школы Удан. Этот старинный и простой Нэйцзя-цюань (школы внутреннего направления) уделяет серьезное внимание тому, что действие вызывает ци (энергию), а внутренняя ци управляет действием, в результате чего достигается равновесие ци.

10’29”00

23.马志富还在前人的基础上,整合创编了新的“天罡拳十二式”,希望更多人可以练习。
23. На основе исследований предшественников, Ma Чжифу систематизировал и создал новые 12 приемов Тяньгань-цюаня, чтобы больше людей смогли тренироваться. 10’46”00

24.武当功夫的代表就是太极拳,它的招式快慢结合,柔中有刚。所以全世界有将近5亿人练习太极拳,被称为强身健体的最好武术门类。
24. Представителем боевых искусств школы Удан является Тайцзи-цюань, приемы которого соединяют быстрые и медленные движения, он характеризуется плавностью с мощностью. Так что почти 500 миллионов человек во всем мире занимаются китайским боксом Тайцзи-цюань, который известен как самый хороший вид боевых искусств, для укрепления здоровья.
11’06”00

25.这样一个具有生气的环境,武当内家功夫的养生特性,也就随自然而生长。
25. Благодаря такой жизнеспособной обстановке, естественным образом возрастает характерная способность сохранить здоровье в боевом искусстве Нэйцзя (внутреннее направление) школы Удан.
11’17”00

26.意守丹田的宁静,心、眼、手的关联,就是自然的身影。追随天际的行云流水,在山野林莽滑过的绵绵掌风,也是自然的回音。
26. Покой во время концентрации внимания в чакрах и связь между сердцем, глазами и руками являются естественным состоянием тела. Свободное движение и плавные приемы бокса также являются отзвуком природы.
字幕:张三丰塑像
Титры: статуя Чжан Саньфэна.

11’39”00

27.张三丰,14世纪末15世纪初,武当山的一位传奇人物,正是他,创建了武当内家拳——太极。
27. Чжан Саньфэн был легендарным человеком в горах Удан в конце 14-го и в начале 15-го века, он же создал Нэйцзя-цюань школы Удан – Тайцзи-цюань.
11’52”00

28.传说张三丰在武当山修炼过程中,仰观日月星辰,俯察山川河流,根据天地阴阳二气的原理,创建了养生为主的武当内家拳,它和少林武术一起,奠定了中华武术“北崇少林、南尊武当”的地位。
28. Согласно легендам, когда Чжан Саньфэн тренировался в горах Удан, он вверху наблюдал за изменением солнца, луны и звезд, а внизу за горами и реками. В соответствии с принципом Инь и Ян между небом и землей, он создал Нэйцзя-цюань школы Удан в основном для сохранения здоровья, который вместе с боевыми искусствами Шаолинь заложил статус китайских боевых искусств такой как "на севере уважают школу Шаолинь, а на юге – школу Удан ".

字幕:武当山 太子坡
Титры: гора Удан, храм Тайцзыпо.
12’20”00

29.复真观又叫太子坡,这组建筑似乎违背了武当山“皇权中轴”的形制。
29. Храм Фучжэнь также известен как храм Тайцзыпо. Этот ансамбль зданий, кажется, нарушил формы "имперской оси" в горах Удан.

12’30”00
30.对照其它宫观的设计发现,太子坡地势狭窄,不能完成中轴线设计。因此,便采取了左右参差的布局形式。
30. По сравнению с проектированием других храмов видно, что рельеф местности Тайцзыпо очень узкий, что невозможно проектировать его в структуру по оси. В связи с этим, была создана неравномерная структура направо и налево.

12’47”00

31.这样的设计改变并非我们的想像,实际上,工程技术人员除了从北京带来的图纸外,他们手里还有朱棣的一道圣旨:“其山本身分毫不要修动”。
31. Такое измененное проектирование являлось не нашим воображением, на самом деле, кроме чертежей из Пекина, инженеры и техники держали в руках еще императорский указ Чжу Ди: " Ни в коем случае нельзя переконструировать саму гору Удан".

字幕:太子坡 九曲黄河墙
Титры: храм Тайцзыпо, стена извилистой реки Хуанхэ.


13’06”00
32.太子坡位于半山腰。步入山门,一道曲折回环的长廊紧贴山坡地势而行。可以想见,当年施工技术人员在改变中轴线布局的同时,也肯定有意改变了这座建筑的入口和通道。令人称奇的是,这条曲折的夹墙复道,竟有着北京天坛回音壁的相同效果。人们给它起了个特殊的名字,叫九曲黄河墙。
32. Храм Тайцзыпо расположен на середине склона горы. Если войти в главный вход храма, то можно увидеть извилистый павильон, который проходит по рельефу склона. Можно себе представить, что в то время, наряду с изменением структуры центральной оси, технические строители намеренно изменили вход и проход этого здания. Люди удивились тому, что эти двойные стены имеют эффект, подобный эффекту стены Эха в храме Неба в Пекине. Итак, люди дали им особое название - стена извилистой реки Хуанхэ.

字幕:太子坡 一里四道门
Титры: храм Тайцзыпо «на отрезке расстоянием полметра находится 4 ворот».
13’50”00

33.从山门进来,经过二宫门便到了龙虎殿,透过龙虎殿大门就可看见太子坡的主体建筑。而从这个院落进到另外一个院落,必须转过好几个门,于是有了“一里四道门”的说法。
33. Войдя в главный вход, через вторые ворота проходишь в зал Лунху (дракон и тигр). Через его ворота можно увидеть главное здание храма Тайцзыпо. А для того, чтобы попасть из одного двора в другой, необходимо пройти несколько ворот, поэтому существует такое выражение: " на отрезке расстоянием полметра находится 4 ворот ".


字幕:太子坡 一柱十二梁
Титры: храм Тайцзыпо, колонна с 12 балками.
14’12”00

34.五云楼有五层,但走进去就直接到了最高一层,有一步登顶的感觉。在屋宇一端,一根直立的木柱上重叠交叉着十二根横梁,这就是太子坡著名的“一柱十二梁”。为什么要采取这样的结构?是施工难度要求?还是别的原因呢?
34. Войдя в пятиэтажное здание Уюнь, прямо поднимаемся на самый высокий этаж, кажется, пешком уже поднялись на небо. В доме на одном конце на стоящей колонне уровень за уровнем пересекаются 12 горизонтальных балок - это и есть известный вид в храме Тайцзыпо - "колонна с 12 балками". Почему была применена такая структура? Из-за сложности строительства или по другой причине?

14’42”00

35.原来五云楼所处的位置正是一个斜坡,如果开挖山体或填平斜坡,都不符合“其山本身分毫不要修动”的原则,于是施工人员想出了“一柱十二梁”的解决办法。
35. На самом деле, здание Уюнь было расположено именно на склоне; ни копание основы горы, ни заравнивание склона не соответствовали принципу "Ни в коем случае нельзя переконструировать саму гору Удан". В связи с этим, строители придумали способ "колонна с 12 балками" и разрешили проблему.

15’05”00

36.建筑服从地形地貌的自然特征,它们依山就势,据峰设点,形成了武当山的一种独特的建筑标志。
36. В соответствии с естественной особенностью рельефа местности, эти здания были построены согласно расположению горы и вершины. Таким образом, сложился уникальный архитектурный знак горы Удан.

字幕:武当山 太子岩
Титры: гора Удан, скала Тайцзыянь.

15’26”00

37.紫霄宫背依展旗峰,穿过宫殿,只见在展旗峰的半山腰,一座斑驳而古朴的石门静静地立在这里。
37. Храм Цзысяо спиной опирается на пик Чжаньци. Через него видно, что на середине склона пика Чжаньци тихо стоят старинные и простые каменные ворота.

字幕:武当山 太子洞
Титры: гора Удан, пещера Тайцзыдун.
15’41”00

38.顺太子岩后的山道,可以直达太子洞。让人十分惊讶的是,岩壁上一处山泉竟然恰好滴落到岩洞前的一口古井之中,似乎天地间就是由这样一丝水线相连。传说少年真武就是在这里潜心修炼了数十年。
38. Вдоль горной дороги за скалой Тайцзыянь можно дойти до пещеры Тайцзыдун. Люди очень удивлены тому, что горный родник на скале как раз втекает в древний колодец перед пещерой, как будто небо и земля были соединены именно этой линией воды. По легендам молодой Чжэньу здесь вел отшельническую жизнь на протяжении десятилетий.

16’06”00

39.守护在这里的只有年过古稀的贾道士一人,不过,陪伴他的还有许多的生灵。这些飞舞的蜜蜂,就是这里的另一类主人。它们偶尔也会和贾道士开个小小的玩笑。
39. Здесь остался лишь даосский монах, более чем 70-ти лет, по фамилии Цзя. Однако его сопровождают также многие живые существа. Эти летающие пчелы также являются местными хозяевами. Иногда они играют веселую шутку с даосским монахом Цзя.

同期:太子洞道士 贾永祥
В кадре: даосский монах из пещеры Тайцзыдун Цзя Юнсян.
出来。(蜜蜂飞进他耳朵里,他让它飞出来)
Вылетай! (Пчела влетела в его ухо, он сделал, чтобы она вылетела).

16’41”00

40.贾道士的碗橱也是和这些蜜蜂共同使用的。对这些不请自来,甚至反客为主的小家伙,贾道士倒显得十分坦然。
40. Даосский монах Цзя и эти пчелы также совместно используют его посудный шкаф. Он очень спокойно относится к этим незваным гостям, которые даже считают себя здешними хозяевами.

同期:太子洞道士 贾永祥
В кадре: даосский монах из пещеры Тайцзы Цзя Юнсян.

这是我的护法,我的朋友。有它们在这儿,我不光这些,我那上面都有蜂窝,它们是维护我的。我觉得它们是我的朋友。它们自己找的地方,这也属于自然,很自然。
Они мои покровители и друзья, кроме них, вверху есть и соты, все они охраняют меня. Я думаю, что они мои друзья. Это то место, которое они сами нашли. Все было естественно.

17’42”00
41.贾道士和这些蜜蜂生活了十多年,彼此间已经习惯。为了方便蜜蜂出入,贾道士还刻意在碗橱上钻了四个孔,但是蜜蜂们似乎还是喜欢这样自由地往来。
41. Даосский монах Цзя живет вместе с пчелами на протяжении более 10 лет, они уже привыкли друг к другу. Чтобы пчелам было удобно влетать и вылетать, Цзя нарочно вырезал 4 дырочки в посудном шкафу, но, кажется, пчелы предпочитают по-своему свободно передвигаться.
18’03”00

42.平时,贾道士的活动范围也基本就固定在太子洞周围的这一片小区域。
42. Обычно сфера деятельности даосского монаха Цзя в основном сосредоточена на небольшой территории вокруг пещеры Тайцзыдун.

同期:太子洞道士 贾永祥
В кадре: даосский монах из пещеры Тайцзыдун Цзя Юнсян.

我每天都在这里最少看两遍到三遍,特别是我最喜爱的是蜡烛峰。看到这山上展旗峰的这整个风景,这些树木啊,我感到我跟万物融合到一起去了。
Каждый день, по крайней мере, 2 - 3 раза я прихожу сюда посмотреть, в частности, смотрю на пик Свечи. Видя весь пейзаж на пике Чжаньци и эти деревья, я чувствую, что я уже слился со всеми существами в природе.

18’44”00
43.也许传说中“天人合一”的境界,就这样融合在了武当山的山峰悬崖、沟壑峭壁之间。
43. Может быть, легендарная идея "единства неба и человека" так и слилась с вершинами, скалами, ущельями и утесами в горах Удан.

18’58”00
44.这里就是南岩。这一处绝壁据说是武当山36岩中景色最美的地方。
44. Это скала Наньянь. Говорят, что этот крутой обрыв является самым красивым пейзажем из 36 скал в горах Удан.

字幕:武当山 南岩宫
Титры: гора Удан, дворец Наньянь.
19’08”00

45.山体的断层,成就了险峻。而更为神奇的是南岩宫竟然构筑在绝壁之上,好像它就是挂在岩壁上的一幅画。
45. Горный разрыв стал обрывистой скалой. Еще более удивительно то, что даже дворец Наньянь был построен в скалах, словно картина висит на скалах.

19’27”00
46.这是一处奇特的地质环境,岩壁上的小道显然是吸引人们冒险的最初原因。而身边就是深达百米的峭壁。当朱棣的施工队伍开过来时,他们又是怎样思考着这里的建筑设计?那些建筑材料又是如何镶嵌到这坚实的岩壁之中呢?在给后人留下惊叹的同时,也留下了它们的建筑之谜。
46. Это необычная геологическая среда. Очевидно, именно тропинка на скале привлекла людей к первоначальному риску. Рядом стоит утес высотой 100 метров. Когда строительная бригада Чжу Ди прибыла сюда, как же они придумали план строительства? Каким образом они инкрустировали прочные скалы строительными материалами? Они заставили потомков удивляться, а также оставили свои загадки в архитектуре.
20’04”00

47.在从北京来的庞大施工队伍中,分别设有15个工种,“搭材”就是其中之一。所谓“搭材”就是现在所说的架子工,正是靠他们搭起来的脚手架,南岩宫才能建成。
47. Огромная строительная бригада, которая приехала из Пекина, состояла из 15 специальностей, "установка строительных лесоматериалов" является одной из них. Так называемая " установка строительных лесоматериалов ", означает работы по установке подпорок, именно с помощью них был построен дворец Наньянь.
字幕:南岩 龙头香
Титры: скала Наньянь, каменная статуя Лунтоусян.

20’26”00

48.在南岩绝壁之上有一龙头石雕,下临深渊,十分险峻。过去有虔诚信徒,冒险到龙头之上焚香而坠崖身亡。因为这些人相信,在这儿敬香,似乎可以上达天庭,通晓神灵。
48. На скале Наньяня стоит каменная статуя Лунтоу (в форме головы дракона), под ней простирается бездна - очень опасно. Говорят, что раньше набожный верующий, рискуя жизнью, поднялся на Лунтоу, но он свалился со скалы и умер. Ведь эти верующие считали, что если здесь поставят курительные свечи, то, как будто бы они дойдут до неба, чтобы общаться с богами.

20’55”00
49.在这个被人们俗称为龙头香的建筑上去敬一柱香,却有可能搭上一条性命,显然不是当年工程设计者的初衷。
49. Подняться на так называемое здание Лунтоусян и поставить курительные свечи – это риск для жизни. Очевидно, что это не было намерением дизайнера проекта того времени.
21’10”00

50.从龙头香抬眼而望,答案也就出现了,原来这里恰好正对着武当山的最高峰——天柱峰金顶。
50. Из местечка Лунтоусян посмотришь наверх, сразу приходит ответ, на самом деле, Лунтоусян расположен как раз напротив золотого зала самого высокого пика в горах Удан – пика Тяньчжу.

21’30”00
51.从南岩到天柱峰金顶,有10公里的登山距离,这里的工程建设难度更是可想而知。
51. Со скалы Наньянь до золотого зала пика Тяньчжу идет 10-километровая горная дорога, можно представить себе, как трудно было построить здесь дворцы.

21’44”00
52.登上云遮雾绕的山峰,遥望四周群山,那些远离家乡的工匠,会是怎样一种神秘莫测的精神体验?
52. Эти мастера покинули свою родину, когда они поднялись на гору, вокруг которой туман и облака, посмотрели на далекие горы, каково таинственное духовное ощущение было у них?

21’58”00
53.为了上山,除了一些山谷里的栈道,工匠们还修建了这条被称作神道的石板路。
53. Чтобы подняться на гору, кроме горных дорог в долине, мастера еще построили каменную дорогу под названием «святая дорога».

22’09”05
54.层层台阶顺势而上,大小建筑依山而立,它们与山体结合而构成了险峻挺拔的独特景观。
54. Пользуясь ситуацией, были построены ступени лестницы. Опираясь на гору, были построены большие и маленькие сооружения. Сочетаясь с горами, они вместе стали уникальным крутым высоким ландшафтом.

字幕:武当山 天柱峰
Титры: гора Удан, пик Тяньчжу.
22’26”00

55.这就是武当山最高顶——天柱峰,海拔1612米。明代的营造,以天柱峰为中心,呈四周放射状布局。天柱峰山势陡峭,从山腰至山顶,设计为真武册封、坐镇天下之所。这一空间,再现的就是神仙天都。可以说这是朱棣安排的天庭高度,也是施工人员面临的最大难度。
55. Это и есть самый высокий пик горы Удан – пик Тяньчжу, высотой 1612 метров над уровнем моря. Во времена династии Мин, в строительстве центром являлся пик Тяньчжу, вокруг него была радиальная схема. Пик Тяньчжу крутой, от середины склона горы до вершины было спроектировано место, где Чжэньу получил свой титул и стал защитником Китая. В этом пространстве воссоздали место, где жили божества. Можно сказать, что задумка Чжу Ди такой небесной высоты являлась самой трудной проблемой для строителей.

23’08”00
56.这是一个系统工程。从山脚下的材料场,到悬崖峭壁上的栈道,工匠民夫或树梁架屋,或炼铜冶铁。在这些特殊环境下的建筑,既显示着宗教的力量,也沉淀了更大的感召力。
56. Это системный проект. От площадки для хранения строительных материалов у подножия горы до горных дорог на скалах, мастера и носильщики либо строили дома, либо плавили металл. В этих особых обстоятельствах, архитектурные сооружения не только демонстрируют силу религии, но и содержат большую привлекательность.

字幕:武当山 金殿
Титры: гора Удан, золотой зал.
23’32”00

57.这就是天柱峰顶上的铜铸镏金金殿。它坐落在一个面积约160平方米的平台上,全部由纯铜和黄金铸造,金殿也因此而得名。这座现存中国最大的铜铸镏金建筑,到底是在何处铸造?是整体铸造还是拼装而成的呢?这个谜一直到20世纪80年代后期才被解开。
57. Это позолоченный зал, который был отлит из меди и расположен на вершине пика Тяньчжу. На самом деле, он расположен на террасе площадью 160 квадратных метров, сам зал был отлит из чистой меди и золота, так он получил свое название. Где именно был отлит этот крупнейший позолоченный зал из меди в Китае? Он был целиком отлит или собран? Эту тайну разгадали только в конце 80 гг. XX века.

24’08”00
58.公元1416年农历九月初九,在北京铸造好的金殿构件,经过京杭大运河,沿长江、汉水向西,最后运抵武当山。工匠们按照木建筑的榫卯结构方式拼接安装,然后再用金片和水银熔炼成的金泥涂在构件上,并架起炭火烘烤,这样,水银挥发,只留下纯金,一个铜铸镏金大殿就在天柱峰的山顶上拔地而起了。
58. 9 сентября 1416 года (по лунному календарю), конструкции золотого зала, которые были отлиты в Пекине, из Пекина вдоль Гранд-канала Пекин-Ханчжоу, реки Янцзы, реки Ханьшуй были перевезены на запад в гору Удан. Мастера установили их по методу структуры гнезда деревянного строительства, потом они покрыли конструкции золотой глиной, которая была выплавлена из кусков золота и ртути, дальше их грели над огнем, чтобы, таким образом, ртуть улетучилась и осталось лишь чистое золото, итак, позолоченный медный зал возвысился на вершине пика Тяньчжу.

24’50”00
59.今天,盘桓在这座由纯金属构成的建筑物面前,如果仔细观察,我们依然可以看见它拼接的痕迹。
59. В настоящее время, в этом сооружении, построенном из чистых металлов, при рассматривании его, мы все-таки сможем обнаружить следы швов.
25’05”00
60.由于金殿是金属导体,遇有雷击,屋顶上一片电光石火。这一奇观被称作“雷火炼殿”。500多年过去了,金殿依然完好如初,光彩夺目。
60. Поскольку золотой зал является металлическим проводником, от удара грома над крышей может возникнуть вспышка. Такое чудо известно как "вспышка выплавит зал". Но и спустя более 500 лет, золотой зал, по-прежнему, остается целым и ярко блистает.
字幕:武当山 紫金城
Титры: гора Удан, город Цзыцзиньчэн.
25’27”00

61.为了保护金殿,朱棣下旨,仿造北京紫禁城,围绕金顶修建了这道城墙——“紫金城”。
61. В целях защиты золотого зала, Чжу Ди издал императорский указ, чтобы, изготавливая по образцу Запретного города в Пекине, построили вокруг золотого зала городские стены - "Цзыцзиньчэн".

25’39”00
62.公元1417年,朱棣颁下圣旨:“大顶金殿,名大岳太和宫”。至此,武当山完成了真武得道飞升、琼台受封、坐镇天下的布局。
62. В 1417 году Чжу Ди издал императорский указ: "Золотой зал называется Даюэ Тайхэ". Таким образом, в горах Удан была создана структура, где Чжэньу научился самому ценному из даосского учения и стал святым. На трибуне Цюнтай он получил титул и начал охранять весь Китай.

字幕:武当山 金殿
Титры: гора Удан, золотой зал.
字幕:真武神像
Титры: икона бога Чжэньу.

26’00”00
63.金殿的规格等同于北京紫禁城的太和殿,只不过坐在里面的是真武大帝。传说这里的真武神像原型就是朱棣,因此,民间流传着“真武神,永乐像”的说法。
63. Золотой зал был построен по стандарту зала Тайхэ Запретного города в Пекине, разница только в том, что в золотом зале сидит бог Чжэньу. Говорят, что прототипом иконы Чжэньу являлся Чжу Ди, поэтому в народе распространилось такое мнение: "Портрет императора Юнлэ и есть икона бога Чжэньу".

26’25”00
64.到公元1424年,历经12年,武当山九宫八观33处建筑群全部完工。形成了以金殿为中心,以九宫八观为主体,以70公里神道为轴线的160万平方米的皇家道场。这样,有明一代,武当山升格到了“天下第一仙山”的地位,朱棣也以真武神作为代言人,统领了明朝两百多年的天上人间。
64. 12 лет спустя, т.е. в 1424 году, в горах Удан было полностью завершено строительство 33 ансамблей и образовалось место совершения императорского даосизма площадью в 1,6 млн. квадратных метров, центром которого является золотой зал. Его основой являются 9 храмов и 8 дворцов, осью которого является 70-километровая святая дорога. Таким образом, в период династии Мин, гора Удан стала "святой горой номер один в мире", как глашатай бога Чжэньу, Чжу Ди царствовал 200-летним «земным раем» во времена династии Мин.

字幕:湖北 丹江口水库
Титры: провинция Хубэй, водохранилище Даньцзянкоу.
27’07”00

65.武当山脚下的丹江口水库,号称亚洲第一大人工淡水湖。1958年兴建时,汉水边一个千年古镇——均州被淹没在了水底,它是明朝武当山道教宫观建筑的起始点,也是当年武当山连接北京紫禁城的起始点。
65. Водохранилище Даньцзянкоу, которое находится у подножия горы Удан, известно как крупнейшее искусственное пресноводное озеро в Азии. В 1958 году, во время строительства, тысячелетний городок Цзюньчжоу, который был расположен на берегу реки Ханьшуй, был затоплен водой. Этот городок был отправной точкой ансамбля даосских храмов в горах Удан во времена династии Мин, а также являлся отправной точкой связи между горой Удан и Запретным городом в Пекине.

字幕:汉水 南水北调工程中线
Титры: река Ханьшуй, средняя линия проекта переброски рек с юга на север.

27’39”00
66.时间过去了将近600年,当年船帆竞流的这一江清水,又将随着中国启动的南水北调工程,流向北京。历史,又开始了一个新的轮回。
66. Прошло почти 600 лет, вслед за приведением в движение проекта переброски рек с юга на север в Китае, эта чистая река, по которой много лет назад плавали судна, потечет в Пекин. История начинает свой новый виток.

翻译及编辑:
перевод и редакция:Ван Чжиюн


Автор:Ван Чжи Юн
Дата:26.02.2012
Визитная карточка:Переводчик в Китае, Пекин