Эксклюзивное Агентское Соглашение, составитель и переводчик

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

Настоящее Соглашение заключено между

_____________(далее «Поставщик»), Итальянской компанией, зарегистрированной в Италии по адресу:

_________________________________________


и

___________________________________(далее “АГЕНТ”), Американской компанией, зарегистрированной в США по адресу:

____________________________________________________


Поставщик и Агент являются Сторонами настоящего Соглашения.


1. Предмет Cоглашения

Настоящее Соглашение имеет целью формализовать ранее достигнутые Сторонами договорённости на предмет оказания Агентом различных услуг Поставщику, связанных с рыночными операциями последнего по продаже ручных портативных устройств первичного пожаротушения _________государственным и коммерческим структурам Российской Федерации и стран СНГ.
В связи с этим и для выполнения целей настоящего Cоглашения Поставщик предоставляет Агенту статус своего эксклюзивного представителя/агента в Российской Федерации и странах СНГ.

Настоящее Соглашение заменяет все предыдущие Соглашения между Сторонами письменные или устные и объявляет их утратившими силу.



2. Обязанности Агента

Стороны договорились, что в рамках настоящего Соглашения Агент будет ответственнен за выполнение следующих функций:
- аналитическая оценка рынков первичных средств пожаротушения Российской Федерации и стран СНГ;

- определение потенциальных заказчиков на покупку ________ в государственном и коммерческом секторах Росиийской Федерации и стран СНГ;
- проведение переговоров с потенциальными заказчиками от имени Поставщика на предмет согласования контрактных условий на поставку _________;
- подготовка договоров и контрактов на поставку ___________;
- мониторинг поставок и платежей;

- рассмотрение претензий;
- другие услуги на усмотрение Поставщика согласованные и одобренные Сторонами.

3. Обязанности Поставщика

Стороны договорились, что в рамках настоящего Соглашения, Поставщик будет отвественнен за выполнение следующих функций:
- своевременное предоставление Агенту необходимых рекламных и презентационных материалов для продвижения _______на рынках Российской Федерации и стран СНГ;

- своевременное предоставление Агенту информации по техническим и коммерческим изменениям спецификаций_________;

- оперативная проработка вопросов, связанных с заключением контрактов на поставку ____________;
- своевременое уведомление Агента о сроках и датах поставок, выставления счетов и получения платежей от заказчиков;
- своевременная выплата Агенту комиссионного вознаграждения в соответсвие с условиями указанными в Статье 4 настоящего Соглашения;
- другие услуги по согласованию Сторон.


4. Комиссионное вознаграждение

Стороны договорились, что комиссионное вознаграждение причитающееся Агенту устанавливается в соответствии с Приложением 1 к настоящему Соглашению.
Оплата комиссионного вознаграждения будет производиться Поставщиком против счетов Агента по каждой произведённой поставке, течение 3 (трёх) банковских дней с даты получения счёта от Агента.

5. Соблюдение законов и постановлений

а) Стороны договорились соблюдать все государственные, местные и другие правительственные законы, постановления, правила и инструкции, применимые к исполнению настоящего Договора, включая, без ограничений, соответствие необходимым правительственным разрешениям и одобрениям, правилам экспортного контроля, таможенным правилам, налоговому законодательству и инструкциям.


б) Оплату государственных и местных налогов, так же, как и внутренних расходов, возникающих в процессе выполнения настоящего Соглашения, считать индивидуальной ответственностью каждой Стороны.


6. Срок действия Договора

a) Срок действия настоящего Соглашения - 3 (три) года, начиная с Даты вступления в силу Соглашения.
b) Соглашение считается автоматически продленным на 1 (один) последующий год в случае удовлетворительного выполнения обязанностей каждой из Сторон.
c) Любая Сторона может расторгнуть настоящее Соглашение в случае, если другая Сторона нарушает любое материальное обязательство, оговоренное настоящим Соглашением, и оказывается не в состоянии исправить указанное нарушение в течении 30 (тридцати) календарных дней после получения нарушившей Стороной письменного уведомления. Однако если нарушение не может быть исправлено в течение периода 30 (тридцати) календарных дней, то Соглашение не может быть расторгнуто, пока нарушившая Договор Сторона продолжает попытки найти пути исправления нарушений.

7. Разногасия, превалирующее право и юрисдикция

a) Разногласия. В случае возникновения каких-либо разногласий относительно выполнения настоящего Cоглашения, стороне, выигравшей дело, должны возмещаться все обоснованные судебные издержки, расходы и затраты, понесенные этой Стороной в процессе судебного рассмотрения или защите любого такого разногласия.

b) Превалирующее право и юрисдикция. В случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения любой Стороной своих обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, каждая из Сторон несет ответственность в порядке, предусмотренном законодательством страны, в которой официально зарегистрирована отвечающая Сторона.

8. Обстоятельства непреодолимой силы.

8.1. При возникновении обстоятельств, которые делают полностью или частично невозможным исполнение Соглашения одной из сторон, а именно, пожар, наводнение, землетрясение, стихийное бедствие, военные действия всех видов, замена текущего законодательства и другие обстоятельства непреодолимой силы, не зависящие от сторон, сроки исполнения обязательств продлеваются на период действия таких обстоятельств.

8.2. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют в течение более двух месяцев, любая из сторон вправе отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Соглашению и произвести взаиморасчеты с другой стороной на дату расторжения, причем, ни одна из сторон не может требовать от другой стороны возмещения убытков, причиненных в период действия обстоятельств непреодолимой силы.

8.3. Сторона, оказавшаяся не в состоянии выполнить свои обязательства по настоящему Соглашению, обязана незамедлительно известить другую сторону о наступлении обстоятельств непреодолимой силы. Уведомление направляется по почтовому адресу, указанному в Соглашении, и заверяется передающим отделением связи.

8.4. Сторона, не выполнившая или выпонившая ненадлежащим образом обязательства по настоящему Соглашению, освобождается от ответственности, если докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств.

9. Конфиденциальность

a. Вся информация, которая составляет неотъемлемую часть данного Договора, независимо от способа её предоставления, включая все анализы, сравнения, исследования, сводки, выдержки из других документов, вне зависимости, подготовлены ли они Разглашающей стороной или нет, содержащие, либо иначе отражающие такую информацию, определены в настоящем Договоре как «Конфиденциальная Информация». Конфиденциальная Информация включает в себя, но не ограничивается, письменной, документальной либо устной информацией, описывающую либо касающуюся финансовых и бухгалтерских вопросов, заказчиков, предполагаемых покупателей, служащих, поставщиков, бизнес методов, планирования, или маркетинга Сторон, касающихся любого из её товаров или услуг. Однако, Конфиденциальная Информация не включает в себя информацию, которая является, либо становится общедоступной обычными путями и не как результат разглашения одной из Сторон.
b. Условие о неразглашении конфиденциальной информации, предусмотренное в настоящей статье, должно выполняться и после прекращения силы договора и может быть отменено только в случае письменного согласия обеих сторон.

10. Прочие условия.

10.1 Все изменения, дополнения и Приложения к настоящему Соглашению действительны в том случае, если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

10.2 После подписания настоящего Соглашения все предыдущие письменные и устные договорённости, переговоры и переписка между сторонами теряют силу.

10.3 Все Приложения к настоящему Соглашению, подписанные уполномоченными представителями сторон, являются его неотъемлемыми частями.

EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT


This Agreement is entered into between

_________(hereinafter “Supplier”) Italian company registered in Italy at the following address:

____________________________

and

_________________________(hereinafter “AGENT”), American firm registered in the USA at the following address:

_________________________________

Supplier and Agent are the Parties of this Agreement.


1. Purpose of the Agreement

This Agreement is aimed at formalizing previous agreements reached between the Parties on the subject of various services to be rendered by the Agent to the Supplier,in connection with market activities of the latter associated with selling of portable manual first aid firefighting devices ________ to the government and commercial institutions of the Russian Federation and of CIS countries.
In this connection and in order to achieve the goal of this Agreement, the Supplier assigns to the Agent the status of its Exclusive representative/agent in the Russian Federation and in the CIS countries.


This Agreement supersedes all previous agreements between the Parties, written or oral, and declares them null and void.


2. Responsibilities of the Agent

The Parties agreed that in the framework of this Agreement, the Agent will be responsible for performing the following functions:

- Analytical assessment of the markets of the Russian Federation and of CIS countries for the first aid firefighting devices;
- Identifying potential customers for _______ in government and commercial sectors of the Russian Federation and of the CIS countries;
- Negotiations with potential customers on behalf of the Supplier on the subject of contractual terms and conditions for supply of_________;
- Preparation and drafting of supply contracts;
- Monitoring of delivery and payment schedules;
- Consideration of claims;
- Other services deemed necessary and agreed upon by the Parties.

3. Responsibilities of the Supplier

The Parties hereby agreed that in the framework of this Agreement, the Supplier will be responsible for performing the following functions:
- Providing the Agent with all necessary advertising and presentation materials for promoting _________ at the Russian Federation and the CIS countries markets in a timely manner;
- Providing the Agent with all information on the technical and commercial specification updates of____________ in a timely manner;
- Timely consideration of the terms and conditions of the contracts for supply of ___________;
- Timely advising the Agent of the delivery schedule and dates, invoicing and receipt of payments;
- Timely payment of the Commission Fee to the Agent in accordance with the conditions stipulated in Article 4 of this Agreement;
- Other services deemed necessary and agreed upon by the Parties.

4. Commission Fee

The Parties agreed that the Commission Fee payable by the Supplier to the Agent is set as per the terms and conditions specified in Annex 1 to this Agreement.

Payment of the Commission Fee will be made by the Supplier by bank transfer against the Agents’ invoices for each delivery within 3 (three) banking days from the date of receipt of the Agents; invoice.


5. Compliance with laws and regulations.

a) The Parties hereby agreed to comply with all state, local, and other governmental laws, ordinances, rules, and regulations applicable to the performance of this Agreement including, without limitation, compliance with required governmental permits and approvals, export control regulations, custom requirements, tax laws and regulations. Both Parties shall promptly advise the other of any information that may come to their attention as to charges, complaints, or claims about by the United Nations or other governmental bodies or agencies.
b) Payment of state and local taxes, as well as of internal expenses arising out of the performance of this Agreement shall be deemed as individual responsibility of each Party.



6. Term of Agreement.

a) The term of this Agreement shall be for a period of three (3) years from the date of signing.
b) This Agreement shall be automatically renewed for an additional consecutive one (1) year periods subject to satisfactory performance of respective obligations by each Party.
c) Either Party may terminate this Agreement in the event if the other Party fails to perform its material obligations and responsibilities under the terms of this Agreement and is unable to remedy it within 30 (thirty) calendar days from the date of written notification from another Party. However, if the violation cannot me remedied within 30 days, but the Party which is at fault still continues to look for the ways to resolve the situation, the Agreement may not be terminated.



7. Disputes, governing Law and jurisdiction

a) Disputes. In the event of any dispute concerning any matter arising out of the performance of this Agreement, the prevailing party shall recover all reasonable attorneys’ fees, expenses and costs incurred by such prevailing party in prosecuting or defending any such dispute.

b) Governing Law and Jurisdiction. In the event of non-performance or inadequate performance by either Party of their respective obligations under the terms and conditions of this Agreement, responsibilities of the Parties pertaining to resolution of such disputes will be governed by the exclusive national jurisdiction and venue of the country where the responding Party is officially registered.

8. Force major.

8.1 In the event of the circumstances, which make impossible, partially or in full, performance of obligations under this Agreement by either party, such as fire, flooding, earthquake, war, changing of the existing legislature, and other similar circumstances outside of the control of the parties, period of performance of the parties’ obligations is to be extended by the duration of those circumstances.


8.2 In the event if the force major is in effect for a period of more than 2 months, each party has the right to decline continuation of its obligations under this Agreement with a subsequent concluding of financial account at the time of termination. In such case neither party has the right to request from another party reimbursement of the losses suffered thereto.



8.3 The party, which was incapacitated to fulfill its obligations due to the force major, must immediately notify the other party of such situation. Such notification is to be send by certified mail to the postal address of the other party.



8.4 Either party unable to fulfill its obligations under the terms of this Agreement due to force major, is released of its responsibilities, provided it can prove that it was caused by the force-major.


9. Confidentiality.

a) All information, which constitutes an integral part of this Agreement, regardless of the manner in which it is furnished, including all analyses, compilations, studies, summaries, extracts or other documents, whether prepared by the Disclosing Party or others, which contain or otherwise reflect such information, is referred to in this Agreement as “Proprietary Information”. Without limiting the generality of the foregoing, Proprietary Information includes, but is not limited to, written, documentary or oral information describing or relating to the finances, accounting methods, customers, prospective purchasers, employees, suppliers, business methods, planning or marketing of a party or any of its products or services. Proprietary information does not include, however, information which is or becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure.



b. This condition of the confidentiality provided in this Article shall survive the term of this Agreement and may be terminated only in the event of mutual written consent signed by both Parties.



10. Other conditions.

10.1 All amendments and supplements to this Agreement are valid only if they are executed in writing and signed by the authorized representative of the Parties.


10.2 Upon signing of this Agreement, all prior oral and written agreements are considered null and void.


10.3 All Annexes to this Agreement, properly executed by the parties are the integral parts of the Agreement.


Автор:Яковлев Александр Валентинович
Дата:11.11.2012
Визитная карточка:Переводчик в Соединенных Штатах Америки, Нью-Йорк