образец перевода с русского на венгерский язык (контракт)

КОНТРАКТ №05/01
г.Будапешт от 05.01.2012г.
ООО «XXXXX» (Российская федерация, код страны 643), именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице Директора X.Y., действующего на основании устава, с одной стороны и Компания «УУУУУ Kft» (Венгрия код страны 348), именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице Генерального директора Y.Z., действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1 Продавец обязуется передать, а Покупатель обязуется принять и оплатить на условиях FCA- г.Полтава (Украина), (согласно Инкотермс 2000), запасные части к ............... Спецификаций-Приложений являющихся неотъемлемой частью Контракта, именуемые в дальнейшем "Товар".
2. ЦЕНЫ И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
2.1 Цена запчастей указана в спецификациях.
2.2 Цена на поставляемое оборудование, указанная в Спецификациях является твердой на весь срок действия настоящего Контракта.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3.1.Оплата за Товар по настоящему Контракту будет осуществляться в Евро:
3.2 Условия оплаты указаны в спецификациях -приложениях.
3.3. Расходы по переводу платежей (включая комиссии иностранных банков и банков корреспондентов) вне территории Венгрии за счёт Покупателя, на территории Венгрии за счёт Продавца.
3.4.В платёжных документах указание номера и даты контракта обязательно.
4. СРОК и УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4.1 Срок поставки Товара оговаривается в спецификациях-приложениях, на каждую партию товара отдельно.
4.2 Датой поставки Товара является дата на товарной накладной.
4.3 Досрочная поставка Товара допускается только с разрешения Покупателя.
4.4. Право собственности на Товар переходит к Покупателю в момент передачи груза грузоперевозчику.
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА.
5.1 Тара и упаковка должна обеспечить полную сохранность Товара и предохранять его от повреждений при транспортировке автомобильным и ж/д транспортом, с учетом нескольких перегрузок в пути.
5.2 Внутри каждого места должен находится упаковочный лист, содержащий сведения о товаре, находящемся в данном месте.
6. КАЧЕСТВО ТОВАРА.
6.1 Товар, поставляемый по настоящему Контракту, должен соответствовать ГОСТам и техническим условиям изготовителей, а также техническим характеристикам, согласно чертежей. Качество Товара удостоверяется Сертификатом качества, выдаваемым Производителем Товара.
6.2. Поставщик гарантирует, что поставляемый по настоящему договору товар является новым, произведен не раннее 2011 г. и не бывшим в употреблении.

7. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА.
7.1. Товар, поставляемый по Контракту, считается принятым Покупателем:
- по качеству –согласно сертификата качества;
- по количеству – согласно количеству мест и весу указанному в отгрузочной спецификации .
8. ГАРАНТИИ.
8.1 Продавец гарантирует:
8.1.1.Соответствие ГОСТ и заводских ТУ применяемых материалов для изготовления Товара по требованиям настоящего Контракта.
8.1.2. Срок гарантии на поставленный Товар - 9 месяцев с момента пуска в эксплуатацию, но не более 12 месяцев с даты поставки Товара.
8.2 Если Товар окажется полностью или частично некачественным, Продавец по требованию Покупателя и без дополнительной оплаты обязан заменить его доброкачественным Товаром в кратчайшие, технически возможные сроки.
9. ШТРАФЫ И ПРЕТЕНЗИИ.
9.1. Претензии могут быть предъявлены в отношении: качества Товара, в случае несоответствия качеству, изложенному в Статье 6 настоящего Контракта; количества Товара, в случае несоответствия его количеству, указанному в упаковочном листе.
9.2. В случае задержки поставки Продукции более чем на 20 дней против срока оговорённого в п. 4.1. Продавец выплатит Покупателю неустойку в размере 0,1% Цены Контракта за каждый день просрочки сверх указанных 20 дней, но не более 8%.
9.3. В случае задержки Покупателем платежа согласно п.3.2-3.3 против срока оговоренного в п.3.2-3.3. более чем на 20 дней, Покупатель уплатит Продавцу неустойку в размере 0,1% Цены контракта за каждый день просрочки сверх указанных 15 дней, но не более 8% от стоимости контракта. В случае задержки покупателем платежа на срок свыше 95 дней против срока оговоренного в п.3.2-3.3 Контракта, продавец имеет право расторгнуть настоящий Контракт и предъявить требование о возмещении убытков.
10. ФОРС-МАЖОР.
При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, а именно:
пожар, стихийные бедствия, блокада, войны, эмбарго на экспорт или импорт и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта, срок исполнения обязательств автоматически отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства и их последствия. В случае, если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, любая из сторон может приостановить выполнение своих обязательств по настоящему контракту, и ни одна из сторон не вправе требовать возмещение убытков, которые она могла понести. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои обязательства по настоящему Контракту, должна немедленно уведомить другую сторону о наступлении обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта. Это сообщение должно быть подтверждено Торгово-промышленной палатой страны. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Сертификат, выданный Торгово-промышленной палатой страны Продавца или Покупателя, если такой случай будет иметь место, является достаточным доказательством наличия и продолжительности таких обстоятельств.
11. АРБИТРАЖ.
11.1. Продавец и Покупатель сделают все возможное, чтобы урегулировать все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Контракта, дружественным путем. В случае, если стороны не придут к соглашению, то такие споры, разногласия, претензии подлежат, рассмотрению в соответствии с законодательством ответчика.
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.
12.1 Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту какой-либо третьей стороне без письменного на то согласия другой стороны.
12.2 Все расходы, включая банковские, налоги, пошлины, таможенные сборы, расходы, связанные с получением экспортной/импортной лицензии и другие подобные расходы, понесенные по Контракту на территории Венгрии, несет Продавец, а все остальные расходы после передачи Товара грузоперевозчику и вне территории Венгрии несет Покупатель согласно базиса поставки FCA(ИНКОТЕРМС 2000).
12.3 Любые изменения к настоящему Контракту будут действительны, если они будут сделаны в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. С подписанием настоящего Контракта теряют силу все предварительные переговоры и переписка между сторонами.
12.4. Настоящий Контракт подписан в 2-х экземплярах на русском языке, по одному для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Контракт вступает в силу с момента подписания, действует до 31.12.13г.
12.5.Действительными считаются документы переданные посредством факсимильной связи заверенные одной стороной с последующим предоставлением оригинала.
13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА и БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН.
ПРОДАВЕЦ:
ООО «УУУУУУУ»
Местонахождения:

Банковские реквизиты:
HU ------------K&H Bank Zrt
SWIFT: OKHBHUHB
Грузоотправитель:
……………………………
ПОКУПАТЕЛЬ:
ООО «XXXXXXXX»
Юр.адрес:
Факт.адрес:
Тел./факс:
Банковские реквизиты:
ИНН/КПП:
Текущий счет:
Транзитный счет:
Филиал XXX банка
к/с ххххххххххххххх
БИК ХХХХХХХ

05/01 sz. SZERZŐDÉS

amely létrejött egyrészről XXXXX Kft. (Oroszország, országkód 643) mint vevő, továbbiakban Vevő - alapító okirat alapján képviseletében eljáró X.Y. ügyvezető és másrészről YYYYY Kft., (Magyarország, országkód 348), mint eladó – továbbiakban: Eladó – alapító okirat alapján képviseletében eljáró Y.Z. ügyvezető igazgató között az alábbiakról:

1. SZERZŐDÉS TÁRGYA:
1.1 Az Eladó átadja, a Vevő átveszi és kifizeti FCA-Poltava, Ukrajna, (Incoterms 2000) feltételek alapján a jelen szerződés nélkülözhetetlen részét képező Specifikációk-Mellékletekben felsorolt ............. alkatrészeket, továbbiakban – Árú.
2. ÁRAK, SZERZŐDÉS ÉRTÉKE
2.1 Az alkatrészek árai a Specifikációkban vannak meghatározva.
2.2 A Specifikációkban feltüntetett berendezés árak a jelen szerződés érvényességi idejének a végéig érvényesek.
3. FIZETÉSI FELTÉTELEK
3.1. A jelen szerződés alapján szállított árú kifizetése Euróban történik:
3.2. Fizetési feltételek a specifikációk-mellékletekben vannak meghatározva.
3.3. A banki átutalások költségei (beleértve külföldi és levelező bankok költségeit) Magyarországon kívül a Vevőt terhelik, Magyarország területén –az Eladót.
3.4. Az átutalási megbízásokban és utalványokban kötelező a szerződés számának és dátumának feltüntetése.
4. SZÁLLÍTÁSI FELTÉTELEK és HATÁRIDŐ
4.1 Minden egyes szállítmány szállítási határidejét külön egyeztetik a specifikációkban-mellékletekben.
4.2. A fuvarlevélen szereplő dátumot tekintik a szállítás időpontjának.
4.3 Határidő előtti szállítás csak a Vevő hozzájárulásával megengedett.
4.4 Az áru tulajdoni jog átruházása a Vevőre az áru szállítmányozónak való átadásakor történik.
5.CSOMAGOLÁS és JELZÉS
5.1 A göngyöleg köteles megóvni az Áru épségét bármilyen károsodástól autó- illetve vasúton történő szállítás során, többszöri áthelyezés esetén is.
5.2 Minden egyes csomagolási egységben kötelező a hozzá tartozó csomagolójegy megléte az egységhez tartozó árú leírásával.
6. AZ ÁRÚ MINŐSÉGE
6.1 A jelen szerződés alapján szállított árú köteles megfelelni GOSZT szabványnak, műszaki rajzokban meghatározott műszaki jellemzőknek. Az árú minőségét Minőségi bizonyítvány igazolja, amit az árú Gyártója állít ki.
6.2 A szállító garantálja, hogy a jelen szerződés alapján leszállított árú teljesen új, 2011. évben vagy később gyártott és nem volt használva.
7. ÁRÚ ÁTADÁS-ÁTVÉTELE
7.1. A jelen szerződés alapján szállított áru a Vevő általi átvétele:
- minőség szerint – minőségi bizonyítvány alapján
- mennyiség szerint - szállítási specifikációban feltüntetett súly és a csomagolási egységek száma alapján történik.
8. GARANCIA
8.1 A Vevő garantálja:
8.1.1. hogy a jelen szerződés alapján legyártott Árú gyártásához használt anyagok megfelelnek a GOSZT szabványnak és a gyári műszaki specifikációnak.
8.1.2. A leszállított Árú garanciája az üzembe helyezési időpontjától 9 hónapig érvényes, azonban nem tovább, mint 12 hónapig a szállítási dátumtól.
8.2.Teljesen vagy részben selejtes Árút az Eladó a Vevő kérésére köteles lecserélni minőségi Árúra külön díj nélkül a legrövidebb műszakilag kivitelezhető időn belül.
9.SZANKCIÓK és KÖVETELÉSEK
9.1. Követelések vonatkozhatnak: Áru minőségére abban az esetben, ha az Árú minősége nem felel meg a jelen szerződés 6. pontjában foglaltaknak; Árú mennyiségére, ha az nem felel meg a fuvarlevélben szereplő mennyiségnek.
9.2. Az Eladó köteles kötbért fizetni a Vevőnek,ha a jelen szerződés 4.1. pontja szerint megbeszélt szállítási időponttól számítva az Árú szállítása több mint 20 nappal késik. A kötbér a szerződés értékének 0,1% /naponta 20 napon túl, de legfeljebb 8%.
9.3. A Vevő köteles kötbért fizetni az Eladónak, ha a jelen szerződés3.2-3.3 pontjai szerint megbeszélt fizetési határidőtől számítva a fizetés több mint 20 nappal késik. A kötbér a szerződés értékének 0,1% /naponta 15 napon túl, de legfeljebb 8%. Az Eladó elállhat a jelen szerződéstől és kárterítési követelést nyújthat be abban az esetben, ha a fizetési késedelem több mint 95 nap a jelen szerződés 3.2-3.3 pontjai szerint megbeszélt fizetési határidőhöz képest.
10. VIS MAIOR.
Vis maior esetén, pontosabban:
tűz, természeti katasztrófák, blokád, háború, export vagy import embargó esetén, ha ezek a körülmények közvetlenül befolyásolják a jelen szerződés teljesítését, a jelen szerződés teljesítési határidejét automatikusan meghosszabbítják a vis-maior körülmények és következményinek megszűnéséig. Amennyiben a vis maior helyzet 3 hónapnál tovább tart bármelyik szerződött Fél jogában áll felfüggeszteni a jelen szerződésből fakadó kötelezettségeinek teljesítését. Ilyenkor a második Fél nem követelhet kártérítést. Az a szerződött Fél, amely nem képes teljesíteni a szerződési kötelezettségeit vis-maior helyzet miatt köteles haladéktalanul értesíteni a második Felet a vis-maior helyzet fennállásáról. A vis-maiorról szóló értesítést az adott ország Kereskedelmi és Ipar Kamarájának kell alátámasztania. Késedelmes vis-maiorról szóló értesítés esetén a Fél nem élhet a vis-maior körülményekre hivatkozással a továbbiakban.
A vis-maior esetén a Vevő, ill. Eladó országának a Kereskedelmi és Ipar Kamarája által kiállított tanúsítvány elegendő bizonyítéknak számít a vis-maior körülmények fennállásáról és időtartamáról.
11. JÓGVITÁK.
11.1. A Felek megkísérlik a jelen szerződés teljesítése során felmerülő vitás kérdéseket egymás között békés úton rendezni. Ennek sikertelensége esetén az Alperes fél országának a jogszabályai az irányadóak.

12. EGYÉB RENDELKEZÉSEK.
12.1 A Felek a szerződésben foglalt jogokat és kötelezettségeket a másik szerződött fél előzetes, írásbeli hozzájárulása nélkül harmadik fél részére nem ruházhatja át.
12.2 A Szerződés végrehajtásával felmerült valamennyi költséget: banki költségeket, illetékeket, vámdíjakat, export / import engedélyek megszerzésével kapcsolatos költségeket és egyéb hasonló költségeket, amennyiben az Magyarország területén merült fel az Eladó viseli, az FCA paritás (INCOTERMS 2000) alapján az Árú szállítónak átadása után és Magyarországon kívül felmerült költségeket a Vevő viseli.
12.3 A Szerződés módosítása csak írásban és mind a két fél meghatalmazott képviselői aláírása után érvényes. Minden jelen szerződést megelőző előzetes tárgyalások és levelezés hatályukat vesztik a jelen szerződés aláírása után.
12.4. A Szerződés 2 egymással megegyező azonos hatályú orosz nyelvű példányban készült és aláírásra került. A Szerződés az aláírást követően hatályba lép és 2013.12.31.-ig érvényes.
12.5. Érvényesnek tekinthető a faxon továbbított és a továbbító Fél által hitelesített dokumentum csak az eredeti példány későbbi bemutatása esetén.




13.A FELEKBANKI ADATAI, SZÉKHELYEI.
ELADÓ:
YYYYYYY Kft.
Székhely:

HU ----------K&HBank Zrt.
SWIFT: OKHBHUHB
A rakomány feladója:
……………………………………
VEVŐ:
XXXXX Kft.
Bejegyzett cím:
Székhely:
Tel./Fax:
Banki adatok:
adószám/adóhatósági jegyzékszám:ИНН/КПП:
Folyószámlaszám:
Tranzit számla:
XXXXXXX Bank
levelezői számlaszám/ к/с xxxxxxxxxxx
Banki jegyzékszám /BIC XXXXXXXX

Kelt: Budapest, 2012.01.05.
ПРОДАВЕЦ/ ELADÓ: ПОКУПАТЕЛЬ/VEVŐ:
Директор/Igazgató Директор/Igazgató


Автор:Петрова Елена Сергеевна
Дата:03.07.2013
Визитная карточка:Переводчик в Венгрии, Хевиз