Образец поэтического перевода с английского на немецкий

Auden,
Vilanelle

Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away?
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.

Auden, Vilanelle

Ich hab es ja gesagt, so spricht die Zeit.
Die Zeit weiß nur, was wir bezahlen müssen.
Könnt ich es sagen, sagte ich Bescheid.

Wenn uns zum Weinen bringt ein buntes Clown-Kleid,
Wenn die Musik uns nur verwirrt die Füße,
Ich hab es ja gesagt, so spricht die Zeit.

Kein Schicksal wird in Wahrheit prophezeit;
Selbst ich, der dich mehr liebt, als Worte fassen,
Kann es dir nicht verraten, tut mir leid.

Woher der Schnee wohl komme, wenn es schneit,
Warum die Blätter welken und verblassen;
Ich hab es ja gesagt, so spricht die Zeit.

Sind Rosen ihrer Blütezeit geweiht,
Und zeigt sich die Vision nicht nur zum Spaßen;
Könnt ich es sagen, sagte ich Bescheid.

Wenn plötzlich alle Löwen wandern weit,
Wenn Bach und Baby jedes Bett verlassen;
Ich hab es ja gesagt, spricht dann die Zeit?
Könnt ich es sagen, sagte ich Bescheid.