Образец поэтического перевода с русского на английский
Иосиф Бродский
***
М. Б.
Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.
Стол пустовал. Поблескивал паркет.
Темнела печка. В раме запыленной
застыл пейзаж. И лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.
Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.
Joseph Brodsky
***
to M.B.
I put my arms around her back and stared
and saw the room and all the things in it.
I saw that, standing on its own, a chair
merged with the wall which was too brightly lit.
The light did shabby furniture no favor,
providing meager matter with a halo.
Due to the lamp’s exaggerated fervor,
the brown leather couch was gleaming yellow.
The table stood disused. The floorboards shone.
The stove was dark. The still life in its dusty
frame was quite still. The cupboard seemed, alone
among these things, alive, its wood worth trusting.
But then a moth, aflutter, circling near
my eyes, drew them away from things bereft
of motion. If a ghost had lingered here,
it has now left this house. Yes, it has left.