Перевод Контракта продажи оборудования русский - французский

Контракт продажи промышленного оборудования
№ 2-18/12-07

г. Москва, 15 декабря 2007 г.

Общество «BECAM Equipements Agroalimentaire», именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице генерального директора Антуана Абрюза, действующего в качестве управляющего, назначенного в соответствии с Уставом ООО «ВЕСАМ Equipements Agroalimentaire», ЛОРИЕН, ПЕН МЕН 56 100, ул. Вилльнев, 39, РСС № 450 393 046 00013, № НДС FR 93450393046, с одной стороны и ООО «Русский Купец», торговая марка «Окант & К», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице директора Кузнецовой Натальи Александровны, действующей на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт (далее – «Контракт») о нижеследующем:

1. Предмет и общие условия Контракта

1.1. Предметом настоящего Контракта является купля-продажа промышленного оборудования – линии для производства круглых блинов (далее «Оборудование»), которое Продавец в соответствии с условиями Контракта обязуется передать в собственность Покупателю и провести шефмонтаж и пусконаладочные работы, а Покупатель обязуется принять указанное Оборудование и оплатить его в порядке и на условиях, установленных Контрактом.
1.2. Перечень Оборудования, количество и характеристики приведены в Приложениях №1, №2, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта .
1.3. На момент передачи Покупателю, Оборудование принадлежит Продавцу на праве собственности, не заложено, не арестовано, не является предметом исков третьих лиц. Несоблюдение (нарушение) вышеуказанных условий является основанием для признания недействительным настоящего Контракта.
1.4. Срок действия Контракта – 3 (три) года.
1.5. Продавец обязуется по запросам Покупателя в течение 24 месяцев с даты истечения гарантийного срока по Контракту принимать заказы на поставку запчастей.


2. Срок и дата поставки

2.1. Указанное в Приложении №1 Оборудование должно быть поставлено не позднее 80 (Восемьдесят) календарных дней с момента получения первого авансового платежа на расчетный счет Продавца.
2.2. Датой поставки считается дата подписания Акта приема-передачи Оборудования представителями Покупателя и Продавца, на условиях EX Works BECAM.



3. Стоимость Оборудования и порядок расчетов

3.1. Стоимость Оборудования понимается EX Works BECAM Equipements Agroalimentaire, включает в себя стоимость тары и упаковки.
3.2. Стоимость Оборудования и описание каждой отдельной составной части Оборудования по Контракту приведены в Приложении №1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта. Цены, указанные в Приложении №1, являются стабильными и не подлежат изменению на весь срок поставки.
3.3. Сумма Контракта составляет € 282 978,00 (Двести восемьдесят две тысячи девятьсот семьдесят) ЕВРО.
3.4. Сторонами Контракта определен следующий порядок и срок расчетов за Оборудование по системе SWIFT:
3.4.1. Покупатель производит первый авансовый платеж в размере 30% (тридцать) процентов от суммы Контракта, а именно € 84 893,40 (Восемьдесят четыре тысячи девятьсот восемьсот девяносто три ЕВРО 40 центов), в течение 5 (Пяти) банковских дней с момента подтверждения заказа производства Оборудования.
3.4.2. Покупатель производит второй авансовый платеж в размере 60% (шестьдесят) процентов от суммы Контракта, а именно € 169 786,80 (Сто шестьдесят девять тысяч семьсот восемьдесят один ЕВРО 80 центов), в течение 5 (Пяти) банковских дней с момента проведения демонстрации работы Оборудования на условиях EX Works BECAM и подписания Акта приёма-передачи Оборудования представителями Покупателя и Продавца.
3.4.3. Покупатель производит третий окончательный платеж в размере 10% (десять) процентов от суммы Контракта, а именно € 28 297,80 (Двадцать восемь тысяч двести девяносто семь ЕВРО 80 центов), в течение 5 (Пяти) банковских дней с момента завершения Продавцом шеф-монтажных и пусконаладочных работ и подписания Акта выполненных шеф-монтажных и пусконаладочных работ.
3.5. В случае непоставки Оборудования по настоящему Контракту, Продавец обязуется уведомить об этом письменно Покупателя и возвратить ранее полученные авансовые платежи не позднее 20 банковских дней от срока поставки, указанного в п.2.1.


4. Качество и комплектность

4.1. Оборудование должно быть новое, не иметь конструктивных дефектов, по качеству соответствовать стандартам, техническим условиям и требованиям страны Продавца, что, при необходимости, должно быть подтверждено Продавцом документами установленной формы.
4.2. Оборудование комплектуется паспортом на каждое изделие и, или инструкцией по эксплуатации на французском и русском языках, официально подписанными протоколами заводских испытаний, сертификатами происхождения и сертификатами СЭ, а также всей необходимой документацией для проведения процедуры сертификации Оборудования на территории РФ, которые Продавец обязан отправить срочной почтой в течение 30 (тридцать) календарных дней с момента осуществления первого авансового платежа. В случае непоставки Технической документации или несвоевременной отправке ее срочной почтой, поставка считается некомплектной. В этом случае срок гарантии соответственно продляется, и начало его исчисляется со дня получения Покупателем полного комплекта технической документации.
4.3. Количество и комплектность Оборудования должны соответствовать Контракту. Проверка количества, комплектности и качества Оборудования производится при передаче Оборудования Покупателю в соответствии с 7.1. Контракта.

5. Гарантии

5.1. Продавец предоставляет на передаваемое Оборудование гарантию качества нормальной бесперебойной работы Оборудования на 12 (Двенадцать) месяцев с даты подписания Акта выполненных шеф-монтажных и пусконаладочных работ, но не более 14 (Четырнадцати) месяцев с момента передачи Оборудования Покупателю, при условии соблюдения Покупателем технических требований и условий инструкций по эксплуатации завода-изготовителя, с которыми Продавец обязуется ознакомить Покупателя. Гарантия на ленточные и сеточные транспортёры распространяется только в случае корректной эксплуатации Оборудования.
5.2. Если в течение срока гарантии выявятся недостатки, Оборудование окажется дефектным или не будет соответствовать условиям Контракта, Продавец обязан по требованию Покупателя за свой счет устранить дефекты или заменить дефектное Оборудование или часть Оборудования новым доброкачественным, которое должно быть поставлено на условиях CIP Москва, Россия.
5.3. Указанный выше срок гарантии в отношении исправленных машин или новых аппаратов, поставленных взамен дефектных, начинается снова с момента ввода их в эксплуатацию.
5.4. Дефектное оборудование или части, взамен которых были поставлены новые, возвращаются Продавцу по его требованию (за счет Продавца), либо Продавцу предоставляется по электронной почте цифровое фото с указанием дефекта.
5.5. В течение гарантийного срока Продавец обязан в течение 1 (одного) рабочего дня (исключая выходные и праздничные дни) после получения письменного извещения от Покупателя о выявленных недостатках (дефектах) по модему установить причину остановки Оборудования и дать рекомендации по их устранению. В случае необходимости в течение 1-2 (одного – двух) рабочих дней после получения визы (получение визы до 10 (десяти) дней) прибыть на предприятие, установить причину дефекта и произвести ремонт в течение 3-5 (трёх – пяти) рабочих дней. Продавец обязан по требованию Покупателя срочно предоставить запчасти на условиях CIP Москва. Время доставки запчастей до 20 (двадцать) кг – 7 рабочих дней, выше 20 (двадцать) кг – 21 рабочий день при условии, что запчасти изготавливаются серийно.
5.6. При возникновении между Покупателем и Продавцом спора по поводу характера недостатков (дефектов) или их причин заинтересованная сторона вправе назначить независимую экспертизу. Расходы по проведению экспертизы несёт Продавец, за исключением случаев, когда экспертизой установлено отсутствие нарушений Продавцом Контракта или причинно-следственной связи между действиями Продавца и обнаруженными недостатками (дефектами). В вышеуказанных случаях расходы по проведению экспертизы несёт сторона, потребовавшая назначения экспертизы, а если она назначена по соглашению между сторонами, обе стороны поровну.
5.7. Если Продавец откажется устранять недостатки (дефекты) в течение гарантийного срока, или не устранит какой-либо недостаток (дефект) в течение указанного в п. 5.5. срока, то Покупатель вправе выполнить эту работу своими силами или с привлечением третьих лиц в присутствии представителя Продавца с последующим возмещением Продавцом понесённых Покупателем расходов на покупку запчастей, предварительно согласовав их стоимость с Продавцом (стоимость запчастей не должна превышать стоимость, по которой аналогичные запчасти предлагаются на заводе-изготовителе) в течение 10 (десяти) календарных дней с момента окончания работ по устранению недостатков (дефектов). При привлечении третьих лиц или своих сил для устранения дефекта без согласия Продавца, Продавец снимет с себя все гарантийные обязательства относительно данного Оборудования.

6. Упаковка и маркировка

6.1. Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту должно отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру поставляемого Оборудования. Упаковка – деревянный ящик на евро-поддоне - должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии, должна быть приспособлена для перевозки Оборудования на автомобильном или железнодорожном транспорте и хранения на складе. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке кранами и / или автопогрузчиками с вилочным захватом.
6.2. Перед упаковкой, все части и детали, которые могут подвергаться коррозии, должны быть защищены антикоррозийным покрытием, обеспечивающим сохранность от порчи и коррозии во время транспортировки и хранения в условиях лета и зимы.
6.3. Продавец несет ответственность перед Покупателем за возможные повреждения груза, произошедшие из-за несоответствия упаковки условиям Контракта.
6.4. Продавец обязан предоставить на каждое место подробный упаковочный лист на французском и английском/ русском языках, в котором указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип, модель, заводской номер, вес брутто и нетто, завод-изготовитель, страна происхождения.
6.5. Все ящики маркируются с трех сторон – на двух не противоположных сторонах и сверху ящика. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка (на французском, русском или английском языках):
Грузополучатель
Продавец
Контракт №
Ящик №, название товара и его артикул
Вес брутто кг.
Вес нетто кг.
Размеры ящика см. (длина × ширина × высота)
6.6. На ящиках высотой более одного метра и весом более 500 кг должен быть указан центр тяжести.
6.7. На ящиках, требующих специального обращения, наносится дополнительная маркировка («осторожно хрупкое», «верх», « не кантовать»…).

7. Порядок сдачи-приёма Оборудования

7.1. Передача Оборудования Перевозчику, указанному Покупателем, осуществляется Продавцом по адресу: Франция, ЛОРИЕН, ПЕН МЕН 56 100, ул. Вилльнев, 39, EX Works BECAM Equipements Agroalimentaire не позднее 5 (пять) рабочих дней с момента уплаты второго авансового платежа в соответствии с п. 3.4.2. настоящего Контракта.
7.2. Продавец в течение 24 часов после произведенной отгрузки должен известить по телефаксу Покупателя о дате отгрузки, переслать по факсу копии упаковочных листов.
7.3. Продавец несет ответственность за несвоевременное извещение об отгрузке.
7.4. Все риски случайной гибели, случайной порчи и утраты Оборудования переходят к Покупателю с момента его передачи в соответствии с п. 7.1. Контракта.


8. Порядок сдачи-приёма шеф-монтажных и пусконаладочных работ

8.1. Шеф-монтаж Оборудования и пусконаладочные работы производятся по адресу: 142030, Московская область, Домодедовский р-н, п/о Ям, д. Павловское не позднее 10 (десяти) рабочих дней с момента получения Продавцом письменного уведомления от Покупателя о готовности Оборудования, помещения и коммуникаций в проведению шеф-монтажных и пусконаладочных работ.
8.2. Сдача-приемка шеф-монтажных и пусконаладочных работ оформляется двухсторонним Актом выполненных пусконаладочных работ.
8.3. Покупатель обязан рассмотреть и возвратить Продавцу подписанный Акт сдачи-приёма шеф-монтажных и пусконаладочных работ или мотивированный отказ от подписания Акта сдачи-приёма шеф-монтажных и пусконаладочных работ с указанием перечня необходимых доработок в течение 3 (трёх) рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёма шеф-монтажных и пусконаладочных работ.
8.4. В случае если в процессе сдачи-приёма шеф-монтажных и пусконаладочных работ будут обнаружено, что работы были выполнены некачественно, и это будет подтверждено в Акте сдачи-приёма шеф-монтажных и пусконаладочных работ, подписанном представителями сторон, Продавец будет обязан переделать эти работы своими силами и устранить все недостатки (дефекты) без увеличения стоимости настоящего Контракта в разумный кратчайший срок. В случае отказа Продавца составить (подписать) Акт, в котором будет указано, что работы были выполнены некачественно, окончательным документом, фиксирующим обнаружившиеся недостатки (дефекты) и их характер, будет считаться Акт, составленный третьей стороной, которая будет проводить независимую экспертизу.
8.5. Если Продавец не устранит какой-либо недостаток (дефект) в течение указанного в Акте сдачи-приёма шеф-монтажных и пусконаладочных работ, то Покупатель вправе расторгнуть настоящий Контракт и потребовать от Продавца возмещения стоимости Оборудования в течение 3 (трёх) месяцев с момента предъявления Покупателем претензии о некачественно проведённых шеф-монтажных и пусконаладочных работах при условии, что смонтированное Оборудование невозможно будет эксплуатировать в соответствии с его назначением и заявленными в технической документации параметрами.
8.6. Если Покупатель не подписал Акт сдачи-приёма шеф-монтажных и пусконаладочных работ в течение 3 (трёх) рабочих дней с момента завершения шеф-монтажных и пусконаладочных работ, и от него не поступил мотивированный отказ или замечания относительно функционирования Оборудования, шеф-монтажные и пусконаладочные работы считаются выполненными в полном объёме и в соответствии с условиями настоящего Контракта.

9. Обязанности сторон

9.1. Продавец обязуется:
9.1.1. Поставить Оборудование, указанное в спецификации (Приложение № 1) настоящего Контракта и согласно его условиям в сроки, указанные в п. 2.1.
9.1.2. Предоставить Покупателю достоверную необходимую информацию по подведению необходимых коммуникаций со всеми необходимыми характеристиками, с точным указанием точек привязки их к поставляемому Оборудованию не позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента подписания Контракта при условии своевременного получения необходимой исходной документации от Покупателя (план цеха с коммуникациями).
9.1.3. Обеспечить прибытие специалистов для проведения шеф-монтажных и пусконаладочных работ не позднее 5 (пять) рабочих дней после оповещения Покупателем Продавца о готовности к проведению шеф-монтажных и пусконаладочных работ. Взять на себя расходы, связанные с проведением шеф-монтажных и пусконаладочных работ, период проведения которых не должен превышать двух недель (в случае превышения этого срока дополнительная стоимость должна быть отнесена за счёт Покупателя), и обучением персонала техническим специалистом.
9.1.4. Провести шеф-монтажные и пусконаладочные работы, обучение и инструктаж технического и обслуживающего персонала Покупателя, имеющего соответствующую квалификацию, в сроки, не превышающие 10 (десять) рабочих дней. Продемонстрировать работу Оборудования на максимально заявленной производительности по 4 рядам 10 000 шт./час (круглые блины  200 мм, весом 35-40 гр.) в течение 2 (двух) дней из расчёта 8-часового дня, брак не должен превышать 3% при условии возможности адаптации и изменения рецептуры блинов в соответствии с режимом работы Оборудования. Демонстрация работы Оборудования будет осуществляться после проведения всех необходимых регулировок и настройки Оборудования, а также подбора оптимальной рецептуры.
9.1.5. Согласовать транспортёр децентровки изделий с приёмным транспортёром холодильной камеры при условии предоставления всех необходимых технических параметров приёмного транспортёра холодильной камеры.
9.2. Покупатель обязуется:
9.2.1. Подготовить помещение и подвести все необходимые коммуникации для проведения шеф-монтажных и пусконаладочных работ в помещении Покупателя.
9.2.2. В случае необходимости предоставить во время шеф-монтажных и пусконаладочных работ представителям Продавца подсобную рабочую силу.
9.2.3. Обеспечить возможность монтажа Оборудования в течение 40 (Сорок) рабочих дней после подписания Акта приема-передачи Оборудования и выделить персонал соответствующей квалификации для инструктажа по обслуживанию и работе на данном Оборудовании.
9.2.4. Оплатить авиаперелёт Лориен – Париж – Москва – Париж – Лориен и проживание в гостинице 3*** в отдельных номерах (месторасположение гостиницы по согласованию сторон) двух специалистов Продавца во время шеф-монтажных и пусконаладочных работ.

10. Ответственность сторон

10.1. За нарушение сроков передачи Оборудования или неполную передачу его по вине Продавца последний уплачивает Покупателю штраф в размере 0,05% (Пять сотых процента) от оплаченной стоимости задержанного Оборудования за каждый день просрочки, но не более 8% (Восьми процентов) от общей стоимости задержанного Оборудования.
10.2. За нарушение сроков проведения шеф-монтажных и пусконаладочных работ по вине Продавца, Продавец уплачивает Покупателю неустойку в размере 0,05% (Пять сотых процента) от стоимости последнего платежа за Оборудование за каждый день просрочки, но не более 8% (Восьми процентов) от общей стоимости Оборудования.
10.3. За несвоевременное полное или частичное перечисление причитающейся суммы платежей за Оборудование в соответствии с Контрактом, Продавец вправе взыскать с Покупателя неустойку в размере 0,05% (Пять сотых процента) от суммы задержанного платежа за каждый день просрочки, но не более 8% (Восьми процентов) от положенной к перечислению суммы. Задержанный платеж влечет за собой соответствующие изменения сроков поставки Оборудования, за которые Продавец ответственность не несет.
10.4. Если Продавец в течение 20 (двадцати) рабочих дней с момента осуществления Покупателем второго авансового платежа не предоставит Оборудование для передачи Покупателю на условиях Контракта, Покупатель имеет право требовать расторжения Контракта в одностороннем порядке. В этом случае Продавец обязан произвести возврат всех денежных средств, полученных от Покупателя в течение 20 (Двадцати) банковских дней после получения письменного уведомления Покупателя о расторжении Контракта. Покупатель вправе взыскать с Продавца неустойку в размере 5% (Пяти процентов) от уплаченной Покупателем суммы. Подлежащие возврату суммы исчисляются в ЕВРО.
10.5. Уплата неустоек не освобождает Стороны от исполнения обязательств по Договору.
10.6. Споры по Договору подлежат рассмотрению в торговом суде г. Лориен или в арбитражном суде г. Москвы, по адресу истца.

11. Форс-мажор

11.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, вызванных прямо или косвенно проявлением, например, наводнения, пожара, землетрясения, эпидемии, военных конфликтов, военных переворотов, террористических актов, гражданских волнений, забастовки, предписаний, приказов или иного административного вмешательства со стороны правительства, или каких-либо других постановлений административных или правительственных ограничений, оказывающих влияние на выполнение обязательств сторонами по настоящему договору, или иных обстоятельств вне разумного контроля сторон, сроки выполнения этих обязательств соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств, если они значительно влияют на выполнение в срок всего договора или той его части, которая подлежит выполнению после наступления обстоятельств форс-мажора. Если такие обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от исполнения обязательств по договору, и стороны будут обязаны произвести взаиморасчёты.
11.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту по причине наступления форс-мажорных обстоятельств, обязана в течение 10 (Десяти) календарных дней с момента наступления таких обстоятельств письменно уведомить другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении форс-мажорных обстоятельств. Наличие форс-мажорных обстоятельств должно быть подтверждено Торгово-промышленной палатой Франции или Торгово-промышленной палатой РФ.
11.3. Не уведомление или несвоевременное уведомление Сторон Контракта о наступлении форс-мажорных обстоятельств Стороной, которая на них ссылается, лишает эту Сторону права ссылаться на них в дальнейшем.

12. Прочие условия

12.1. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия на то другой Стороны.
12.2. Все предыдущие письменные и устные договоренности Сторон утрачивают силу с момента подписания Контракта.
12.3. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями.
12.4. Продавец не может считаться ответственным за прямые и косвенные убытки, связанные с дальнейшим использованием проданного оборудования.
12.5. Право собственности на Оборудование остается за Продавцом и перейдет к Покупателю только при его (Покупателя) полном выполнении всех обязательств по данному Контракту. До тех пор, пока Покупатель не выполнил полностью свои обязательства по Контракту, он не имеет право продавать данное Оборудование третьей стороне.
12.6. Приложения, изменения и дополнения к данному Контракту имеют силу, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
12.7. Контракт вступает в силу с момента его подписания и действует до момента исполнения Сторонами обязательств по нему в полном объеме.
12.8. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

Contrat la vente de l’Equipement industriel
№ 2-18/12-07

Moscou, le 15 décembre 2007

La Société «BECAM Equipements Agroalimentaire», dénommée ci-après le «Vendeur», représentée par Antoine ABRUZES, le Directeur Général, agissant en qualité du gérant, nommé en vertu des Statuts de la SARL «BECAM Equipements Agroalimentaire», 39, Rue de la Villeneuve, PEN MEN 56 100 LORIENT, RCS N° 450 393 046 00013, N° TVA FR 93450393046, d’une part, et OOO «Rousski koupets», la marque commerciale «OKANT & K», dénommée ci-après l’«Acheteur», représentée par Natalia Alexandrovna KOUSNETSOVA, la Directrice, agissant en vertu des Statuts, d’autre part, dénommées ensemble les «Parties», ont conclu le présent Сontrat (ci-après – le «Contrat») dans les termes suivants :


1. Objet et conditions generales du Contrat

1.1. L'objet du présent Contrat est l'achat et la vente de l’Equipement industriel - la ligne pour la fabrication des crêpes rondes (ci-après – l’«Equipement»), dont le Vendeur, en conformité avec les termes du Сontrat, s'engage à remettre à la propriété de l’Acheteur et à réaliser la supervision du montage et les travaux de mise en marche, et l’Acheteur s'engage à recevoir cet Equipement et le payer en ordre et selon les conditions établies par le Contrat.
1.2. La liste de l’Equipement, la quantité et les caractéristiques sont mentionnés à l’Annexe № 1, № 2, faisant la partie intégrante du présent Contrat.
1.3. Au moment de la transmission à l’Acheteur, l’Equipement appartient au Vendeur selon le droit de propriété, n'est pas engagé, n'est pas arrêté, n'est pas l'objet d’actions de tiers. Le non-respect (la violation) des conditions mentionnées ci-dessus représente une raison pour reconnaître le présent Contrat non valable.
1.4. La durée du Contrat est de 3 (trois) ans.
1.5. Le Vendeur s'engage, à la demande de L’Acheteur, au cours de 24 mois, à partir de la date de l'expiration du délai de garantie selon le Contrat, accepter les commandes pour la livraison des pièces de rechange.

2. Délai et date de livraison

2.1. L’Equipement selon l’Annexe № 1 doit être livré au plus tard 80 (quatre-vingt) jours civils après le moment de la réception du premier paiement d'avance au compte courant du Vendeur.
2.2. La date de la signature de l'Acte de réception de l’Equipement par les représentants de l’Acheteur et du Vendeur, à conditions Ex Works BECAM, est considérée comme la date de livraison.


3. Coût de l'Equipement et les modalités de paiement

3.1. Le coût de l’Equipement est compris Еx Works BECAM Equipements Agroalimentaire, et comprend le coût de conditionnement et de l'emballage.
3.2. Le coût de l’Equipement et la description de chaque composant à part de l’Equipement selon le Contrat sont mentionnés à l’Annexe № 1, qui représente la partie intégrante du présent Contrat. Les prix indiqués à l’Annexe № 1 sont stables et ne doivent pas être changés durant tout le délai de la livraison.
3.3. Le montant du Contrat est de € 282 978,00 (deux cent quatre-vingt deux mille neuf cent soixante-dix-huit) EUROS.
3.4. Les Parties du Contrat définissent l'ordre et le délai suivants des règlements pour l’Equipement par le système SWIFT :
3.4.1. L’Acheteur effectue le premier paiement d'avance en taux de 30 % (trente pour-cents) du montant du Contrat, à savoir, € 84 893,40 (quatre-vingt quatre mille huit cent quatre-vingt-treize EUROS 40 cents), au cours de 5 (cinq) jours bancaires dès le moment de la confirmation de la commande de fabrication de l’Equipement.
3.4.2. L’Acheteur effectue le deuxième paiement d'avance en taux de 60 % (soixante) pour-cents du montant du Contrat, à savoir, € 169 786,80 (cent soixante neuf mille sept cent quatre-vingt EUROS 80 cents), au cours de 5 (cinq) jours bancaires dès le moment de la tenue de la démonstration du fonctionnement de l’Equipement à conditions Еx Works BECAM et de la signature de l'Acte de réception de l’Equipement par les représentants de l’Acheteur et du Vendeur.
3.4.3. L’Acheteur effectue le dernier paiement en taux de 10 % (dix) pour-cents, à savoir,
€ 28 297,80 (vingt huit mille deux cent quatre-vingt-dix-sept EUROS 80 cents), au cours de 5 (cinq) jours bancaires dès le moment de l'achèvement par le Vendeur des travaux de supervision du montage et de mise en marche et de la signature de l'Acte de l’exécution des travaux de supervision du montage et de mise en marche.
3.4.4. En cas de la non-livraison de l’Equipement selon le présent Contrat, le Vendeur s'engage à informer de cela par écrit l’Acheteur et de rendre les paiements d'avance reçus auparavant, au plus tard 20 jours bancaires du délai de livraison, mentionné à l'art. 2.1.

4. Qualité et composition

4.1. L’Equipement doit être neuf, ne pas avoir de défauts constructifs, selon la qualité correspondre aux normes, spécifications et exigences du pays du Vendeur, ce que, en cas éventuel, doit être confirmé par le Vendeur par les documents selon la forme due.
4.2. L’Equipement est complété du passeport pour chaque pièce et/ou de la notice d'exploitation en français et en russe, de procès - verbaux des essais d’usine officiellement signés, de certificats d'origine et de certificats de conformité CE, ainsi que de toute la documentation nécessaire pour l’exécution de la procédure de certification de l’Equipement sur le territoire de la Fédération de Russie, dont le Vendeur est obligé d’envoyer par la poste express au cours de 30 (trente) jours civils à partir de la date du premier paiement d’avance. En cas de la non-livraison de la Documentation technique ou son expédition inopportune par la poste, la livraison est considérée comme incomplète. En ce cas, le délai de garantie est prolongé de façon correspondante, et son commencement est calculé à partir de la réception par l’Acheteur du lot complet de la Documentation technique.
4.3. La quantité et la composition de l’Equipement doivent correspondre au Contrat. Le contrôle de la quantité, de la composition et de la qualité de l’Equipement est exécuté lors de la transmission de l’Equipement à l’Acheteur, en conformité avec l’article 7.1. du Contrat.



5. Garanties

5.1. Le Vendeur présente pour l’Equipement transmis la garantie de qualité du fonctionnement normal sans-à-coups de l’Equipement de 12 (douze) mois, à partir de la date de la signature de l'Acte de l’exécution des travaux de supervision du montage et de mise en marche, mais ne dépassant pas 14 (quatorze) mois à partir du moment de la transmission de l’Equipement à l’Acheteur, à condition de l'observation par l’Acheteur des exigences techniques et des conditions de la notice d'exploitation du fabricant, dont le Vendeur s'engage à faire connaître à l’Acheteur. La garantie sur les transporteurs à bandes et à mailles ne s’applique qu’en cas d'exploitation normale de cet équipement.
5.2. Si, au cours du délai de garantie, des défauts majeurs seront révélés, l’Equipement se révélera défectueux ou ne correspondra pas aux termes du Contrat, le Vendeur est obligé, à la demande de l’Acheteur, d'éliminer à ses frais les défauts ou remplacer l’Equipement défectueux ou la partie défectueuse de l’Equipement par l’Equipement neuf de bonne qualité, qui doit être livré à conditions CIP Moscou, Russie.
5.3. Le délai de garantie indiqué ci-dessus par rapport aux machines réparées et par rapport aux appareils neufs, livrés au lieu des appareils défectueux, commence de nouveau dès le moment de leur remise en exploitation.
5.4. L’Equipement défectueux ou les sous-ensembles, au lieu desquels le nouveau Equipement ou les nouveaux sous-ensembles sont livrés au Vendeur selon sa demande (aux frais du Vendeur), ou la photo numérique avec l'indication du défaut est envoyée au Vendeur par le courrier électronique.
5.5. Au cours du délai de garantie, le Vendeur s’engage, au cours de 1 (un) jour ouvré (excepté les jours de repos et les jours fériés) après la réception de l'avis de l'Acheteur sur les défauts révélés, d’établir la cause de l'arrêt de l’Equipement par modem et de donner les recommandations sur leur élimination. Le cas échéant, au cours de 1-2 (un-deux) jours ouvrés après l’obtention du visa (l’obtention du visa jusqu'à 10 (dix) jours), arriver à l'entreprise, trouver la cause du défaut et effectuer les travaux de réparation au cours de 3-5 (trois-cinq) jours ouvrés. Le Vendeur s’engage, à la demande de l'Acheteur, de fournir d’urgence les pièces de rechange à conditions CIP Moscou. Le délai de livraison des pièces de rechange (jusqu'à 20 (vingt) kg - 7 jours ouvrés, plus de 20 (vingt) kg - 21 jours ouvrés), à condition que les pièces de rechange sont fabriquées en série.
5.6. En cas de litiges entre l'Acheteur et le Vendeur à propos du caractère des défauts ou de leurs causes, la partie intéressée a le droit d’exercer l'expertise indépendante. Les frais de la tenue de l'expertise sont portées à la charge du Vendeur, sauf les cas quand l'expertise ne trouve pas de violations du Contrat de livraison par le Vendeur ou de causalité entre les actions du Vendeur et les défauts révélés. Dans ces cas les frais de la tenue de l'expertise sont portées à la charge de la partie qui a demandé la tenue de l'expertise, et si l’expertise est fixée selon l'accord entre les parties, les frais sont portés à la charge de deux parties en parts égales.
5.7. Si le Vendeur refuse d'éliminer les défauts au cours du délai de garantie ou n'éliminera pas le défaut quelconque au cours du délai mentionné au point 5.5., l'Acheteur a le droit d'exercer ces travaux par ses propres moyens ou par les moyens des tiers, en présence du représentant du Vendeur, avec le remboursement ultérieur par ce dernier des frais portés par l'Acheteur pour l'achat des pièces de rechange, ayant coordonné préalablement leur coût avec le Vendeur (le coût des pièces de rechange ne doit pas dépasser le coût du fabricant pour les pièces analogues) au cours de 10 (dix) jours civils dès le moment de la fin des travaux d’élimination des défauts. En cas de la participation des tiers aux travaux de l’élimination de défauts ou de la réalisation de ces travaux par les moyens de l’Acheteur sans l’approbation préalable du Vendeur, cet Équipement sera retiré de la garantie par le Vendeur.




6. Emballage et marquage

6.1. L’Equipement livré selon le présent Contrat doit être expédié en emballage d'exportation correspondant au type de l’Equipement livré. L'emballage - la caisse en bois sur la palette selon la norme européenne - doit assurer l'intégrité complète de la charge de toute sortes d’endommagements et de la corrosion, doit être adaptée pour le transport de l’Equipement par l'automobile ou par les transports ferroviaires et pour le stockage au dépôt. L'emballage doit être adapté au transbordement par les grues et / ou par les chariots élévateurs avec la pince.
6.2. Avant de procéder à l’emballage, toutes les parties et les pièces, qui risquent d’être corrodées, doivent être revêtues d’un induit anticorrosif pour les protéger contre tout endommagement et corrosion au cours de la transportation et du stockage, dans les conditions de l’été et de l’hiver.
6.3. Le Vendeur est responsable par rapport à l’Acheteur de tous les endommagements éventuels de la charge qui peuvent avoir lieu à cause de la non-conformité de l'emballage aux termes d'un contrat.
6.4. Le Vendeur est obligé de doter chaque colis de la feuille d'emballage détaillée en français et en anglais/russe, dans laquelle la liste des objets emballés, la quantité, leur type, le modèle, le numéro d’usine, le poids brut et net, le fabricant, le pays de l'origine doivent être indiqués.
6.5. Toutes les caisses doivent etre marquées de trois côtés – sur les deux faces non-opposées et sur le dessus de la caisse. Chaque colis doit avoir le marquage suivant (en français, en russe ou en anglais) fait par la peinture indélébile :
Destinataire
Vendeur
Contrat N
Caisse N, dénomination de la marchandise et sa référence
Poids brut en kg
Poids net en kg
Gabarits de la caisse en cm (la longueur х la largeur х l'hauteur)
6.6. Sur les caisses dont l'hauteur est plus d’un mètre et le poids est plus de 500 kg le centre de gravité doit être indiqué.
6.7. Les colis, qui imposent une manutention spéciale, doivent être dotés de marquage supplémentaire: “Attention - fragile”, “Dessus”, “Ne point renverser ”.


7. Procédure de la réception de l’Equipement

7.1. La transmission de l’Equipement au Transporteur, indiqué par l’Acheteur, est réalisée par le Vendeur selon l'adresse : Еx Works BECAM Equipements Agroalimentaire, 39, Rue de la Villeneuve, PEN MEN 56 100, LORIENT, FRANCE, 5 (cinq) jours ouvrés, au plus tard, dès le moment de versement du deuxième paiement d'avance en conformité de l’art. 3.4.2 du présent Contrat.
7.2. Le Vendeur, au cours de 24 heures après l’expédition réalisée, doit informer par fax l’Acheteur de la date d'expédition, et envoyer par fax la copie des feuilles d'emballage.
7.3. Le Vendeur est responsable de la notification inopportune de l’expédition.
7.4. Tous les risques de destruction accidentelle, d'endommagement accidentel et de perte de l’Equipement passent à l’Acheteur dès le moment de la transmission de la marchandise en conformité avec l'art. 7.1. du Contrat.

8. Procédure de la réception des travaux de supervision du montage et de mise en marche de l’Equipement

8.1. La supervision du montage de l’Equipement et les travaux de mise en marche sont réalisés à l'adresse suivante : village Pavlovskoye, b/p Yam, district Domodedovski, région de Moscou, 142030, pas plus tard que 10 (dix) jours ouvrés dès le moment de la réception par le Vendeur de la notification écrite de l’Acheteur sur le fait que l’Equipement, les locaux et les réseaux techniques sont prêts pour la réalisation des travaux de supervision du montage et les travaux de mise en marche.
8.2. La réception des travaux de supervision du montage et de mise en marche est régularisée par l'Acte bilatéral de l’exécution des travaux de supervision du montage et de mise en marche.
8.3. L'Acheteur s’engage, au cours de 3 (trois) jours ouvrés à partir de la date de réception de l'Acte de réception des travaux de supervision du montage et de mise en marche, à examiner et renvoyer au Vendeur l'Acte de réception des travaux de supervision du montage et de mise en marche signé ou le refus motivé de la réception des travaux indiqués avec l'indication de la liste des mises au point nécessaires.
8.4. Si au cours de la réception des travaux réalisés de supervision du montage et de mise en marche les travaux mal accomplis, confirmés par l'Acte de la réception des travaux réalisés de supervision du montage et de mise en marche, signé par les représentants des parties, sont découverts, le Vendeur sera engagé par ses propres moyens et sans l’augmentation du coût du Contrat dans les délais les plus courts raisonnables définis dans un tel acte par les deux parties, refaire ces travaux et éliminer tous les autres défauts. En cas du refus du Vendeur d’établir (signer) l'Acte des travaux mal accomplis, l'Acte établi par le tiers réalisant l'expertise indépendante représentera le document définitif sur la fixation des défauts révélés et leur type.
8.5. Si le Vendeur n'élimine pas le défaut quelconque au cours du délai indiqué dans l'Acte de la réception des travaux réalisés de supervision du montage et de mise en marche, l'Acheteur a le droit de résilier le présent Contrat et d’exiger le remboursement du coût de l'Équipement au cours de 3 (trois) mois à partir du moment de la présentation par l'Acheteur de la réclamation sur les travaux de supervision du montage et de mise en marche mal faits, à condition de l'impossibilité d'exploiter l'équipement monté conformément à sa destination et les paramètres déclarés dans la documentation technique.
8.6. Si l'Acheteur n'a pas signé l'Acte de réception des travaux de supervision du montage et de mise en marche au cours de 3 (trois) jours ouvrés après la fin des travaux de supervision du montage et de mise en marche et il n’a pas envoyé le refus motivé ou les remarques sur le fonctionnement de l’Equipement, les travaux de supervision du montage et de mise en marche sont considérés réalisés entièrement et en conformité avec les conditions du présent Contrat.






9. Engagements des Parties

9.1. Le Vendeur s'engage de :
9.1.1. Livrer l’Equipement indiqué dans la spécification (l’Annexe № 1) du présent Contrat et selon les dispositions de ce dernier dans les délais, indiqués à l'art. 2.1.
9.1.2. Transmettre à l’Acheteur l'information réelle nécessaire sur l’arrivée des énergies nécessaires avec toutes les caractéristiques nécessaires et avec l’indication exacte des points de rattachement de celles-ci à l’Equipement livré, 5 (cinq) jours ouvrés au plus tard dès le moment de la signature du Contrat à condition de la réception opportune de toute la documentation initiale nécessaire de la part de l’Acheteur (le plan de l’atelier avec l’arrivée des énergies nécessaires).
9.1.3. Assurer l'arrivée des experts pour la tenue des travaux de supervision du montage et de mise en marche au cours de 5 (cinq) jours ouvrés après la notification par l’Acheteur du Vendeur sur le fait que tout est prêt pour la réalisation des travaux de supervision du montage et de mise en marche. Payer les frais liés avec la réalisation des travaux de supervision du montage et de mise en marche dont la durée ne doit pas dépasser deux semaines (au-delà de cette période les coûts supplémentaires seront supportés par l’Acheteur) et avec la formation du personnel par un technicien
9.1.4. Réaliser les travaux de supervision du montage et de mise en marche, la formation et les instructions du personnel technique de l’Acheteur, ayant la qualification nécessaire, en délais ne dépassant pas 10 (dix) jours ouvrés. Démontrer le fonctionnement de l’Equipement au régime de productivité maximale déclarée selon les 4 files de 10 000 pièces/heure (les crêpes rondes :  200 mm, poids de 35-40 g, au cours de 2 (deux) jours à raison de 8 heures de travail par jour ouvré, le rebut ne doit pas dépasser 3 % sous réserve de pouvoir adapter et modifier la recette des crêpes selon le régime de fonctionnement de l’Equipement. La démonstration du fonctionnement de l’Equipement sera effectuée après la réalisation de tous les réglages et l’ajustement de l’Equipement, ainsi qu’après le choix de la formulation optimale.
9.1.5. Coordonner le transporteur de décentrage de produits avec le transporteur de réception de la chambre froide à condition de l'octroi de tous les paramètres techniques nécessaires du transporteur de réception de la chambre froide.
9.2. L’Acheteur s'engage de :
9.2.1. Préparer le local et amener toutes les énergies nécessaires pour la tenue des travaux de supervision du montage et de mise en marche dans le local de l’Acheteur.
9.2.2. Le cas échéant, prêter aux représentants du Vendeur la main-d’œuvre supplémentaire au cours de la réalisation des travaux de supervision du montage et de mise en marche.
9.2.3. Assurer la possibilité du montage de l’Equipement au cours de 40 (quarante) jours ouvrés après la signature de l'Acte de réception de l’Equipement et prêter le personnel de qualification correspondante pour les instructions de l’entretien et du travail sur cet Equipement.
9.2.4. Payer le vol Lorient-Paris-Moscou-Paris-Lorient et l’hébergement dans un hôtel 3*** en chambres individuelles (l’emplacement de l’hôtel est réglé d’après un accord bilatéral) de deux experts du Vendeur au cours de la réalisation des travaux de supervision du montage et de mise en marche.


10. Responsabilités des Parties

10.1. Le non-respect des délais de la transmission de l’Equipement ou la transmission incomplète de l’Equipement par la faute du Vendeur entraîne le paiement par ce dernier à l’Acheteur de l'amende en taux de 0,05 % (cinq centièmes pour-cent) du coût payé de l’Equipement retenu pour chaque jour de retard, mais pas plus de 8 % (huit pour-cent) du coût total de l’Equipement retenu.
10.2. Le non-respect des délais de la tenue des travaux de supervision du montage et de mise en marche par la faute du Vendeur entraîne le paiement par ce dernier à l’Acheteur de l'amende en taux de 0,05 % (cinq centièmes pour-cent) du coût du dernier paiement pour l’Equipement pour chaque jour de retard, mais pas plus de 8 % (huit pour-cent) du coût total de l’Equipement.
10.3. Le virement complet ou partiel inopportun de la somme à payer pour l’Equipement en conformité avec le Contrat entraîne le paiement par l’Acheteur au Vendeur de l'amende en taux de 0,05 % (cinq centièmes pour-cent) de la somme du paiement retenu pour chaque jour de retard, mais pas plus de 8 % (huit pour-cent) de la somme due à virer. Le paiement retenu entraîne les changements correspondants des délais de livraison de l’Equipement, dont le Vendeur n’est pas responsable.
10.4. Si le Vendeur au cours de 20 (vingt) jours ouvrés dès le moment de l’exécution par l’Acheteur du deuxième paiement d'avance ne présente pas l’Equipement pour la transmission à l’Acheteur selon les termes du Contrat, l’Acheteur a le droit d’exiger la résiliation du Contrat unilatéralement. En ce cas, le Vendeur est obligé de rembourser toutes les sommes, reçues de l’Acheteur, au cours de 20 (vingt) jours bancaires après la réception de la notification écrite de l’Acheteur sur la résiliation du Contrat. L’Acheteur a le droit pour le recouvrement de l’amende en taux de 5 % (cinq pour cent) du montant payé par l’Acheteur. Les sommes à rembourser sont calculés en EUROS.
10.5. Le paiement des amendes ne libère pas les Parties de l'exécution des obligations selon le Contrat.
10.6. En cas de litiges selon l’exécution du présent Contrat, ceux-ci seront soumis au tribunal de commerce de LORIENT ou à l’arbitrage de Moscou, selon l’adresse du demandeur.




11. Force majeure

11.1. En cas d'arrivée des circonstances de force majeure provoquées directement ou indirectement par la manifestation, par exemple, de inondations, incendies, tremblements de terre, épidémies, conflits militaires, coups d’Etat militaires, actes de terreur, troubles civils, grèves, prescriptions, ordres ou autres interventions administratives du côté du gouvernement, ou autres actes quelconques, restrictions administratives ou gouvernementales exerçant l'influence sur l'exécution des obligations par les Parties selon le présent Contrat, ou d'autres circonstances en dehors du contrôle raisonnable des Parties, les délais de l'exécution de ces obligations sont rapportés en proportion pour la période de l'action de ces circonstances, s'ils influencent considérablement l'exécution opportune de tout le Contrat ou de sa partie, qui doit être exécutée après l'arrivée des circonstances de force majeure. Si de telles circonstances durent plus de 3 mois, chacune des Parties aura droit de refuser l'exécution des obligations selon le Contrat, et les Parties seront engagées de réaliser les règlements réciproques.
11.2. La Partie, pour laquelle l'exécution des obligations du Contrat s’est avérée impossible en raison de l'arrivée des circonstances de force majeure, est obligée, au cours de 10 (dix) jours civils dès le moment de l'arrivée des telles circonstances, informer par écrit l’autre Partie de l'arrivée, de la durée supposée et de la cessation des circonstances de force majeure. La présence des circonstances de force majeure doit être confirmée par la Chambre de commerce et d'industrie de la France ou par la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie.
11.3. La non-notification ou la notification inopportune des Parties du Contrat de l'arrivée des circonstances de force majeure par la Partie, qui s’y réfère, prive cette Partie du droit de s’y référer ultérieurement.




12. Autres clauses

12.1 Aucune des Parties n'a pas le droit de remettre les droits et les devoirs selon le présent Contrat au tiers sans accord écrit de l’autre Partie.
12.2. Tous les accords précédents écrits et oraux des Parties deviennent nuls dès le moment de la signature du Contrat.
12.3. Toutes les annexes au présent Contrat représentent ses parties intégrantes.
12.4. L’Acheteur ne peut pas être considéré comme responsable pour les dommages directes et consécutifs, liés avec l’utilisation ultérieure de l’Equipement vendu.
12.5. Le droit de la propriété à l’Equipement reste au Vendeur et passera à l’Acheteur uniquement après l'exécution complète par ce dernier (l’Acheteur) de toutes les obligations selon ce Contrat. Avant l’exécution complète par l’Acheteur de ses obligations selon le Contrat, ce dernier n'a pas droit de vendre cet Equipement au tiers.
12.6. Les annexes, les changements et les avenants à ce Contrat sont valables, s’ils sont faits par écrit et sont signés par les deux Parties.
12.7. Le Contrat entre en vigueur dès le moment de sa signature et continue jusqu'au moment de l'exécution par les Parties des obligations selon ce dernier en volume complet.
12.8. Le présent Contrat est rédigé en deux exemplaires, les deux textes étant également valables, un exemplaire pour chaque Partie.


Автор:Белоконь Игорь Витальевич
Дата:06.02.2015
Визитная карточка:Переводчик в России, Москва